Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Отговори
# 15
  • Мнения: 51
Защото на англ Present Perfect се използва, за действия, които имат връзка с настоящето. А на бг мин неопределено време служи и за разказване, дъщеря ми прави преразкази сега на бг и изискването е да са в мин неопределено. Функциите на времената на англ и бг е различна. Когато се учат времената на чужд език трябва да се учат функциите, контекста на употребата им. Това става освен с правила, най-вече с много примери в упражнения, текстове, диалози. Аз мн харесвам English Grammar in use последното издание. Има я в pdf формат на доста места. Специално за Pr perf/ past simple има мн упражнения там.

# 16
  • София
  • Мнения: 16 630
Ла ло ли в българския даже не е точно време, а преизказно наклонение на минало свършено време - т.е. действие в миналото, което не си видял лично. То не може да се сравни с Present perfect винаги, да не кажа доста спорно.

# 17
  • Мнения: 370
Защото на англ Present Perfect се използва, за действия, които имат връзка с настоящето. А на бг мин неопределено време служи и за разказване, дъщеря ми прави преразкази сега на бг и изискването е да са в мин неопределено. Функциите на времената на англ и бг е различна. Когато се учат времената на чужд език трябва да се учат функциите, контекста на употребата им. Това става освен с правила, най-вече с много примери в упражнения, текстове, диалози. Аз мн харесвам English Grammar in use последното издание. Има я в pdf формат на доста места. Специално за Pr perf/ past simple има мн упражнения там.

Ахаам. Ясно! А в случая се разказва за малката Уитни, която е била тинейджър и тук това няма нищо общо с настоящето, нали така? И затова когато разказват за живота на някой в Wikipedia, винаги използват Past Simple, а не Present Perfect?

А относно Present Perfect, мисля че ми се изясни - значи това, което аз съм научила относно това време, не е било грешно, а правилно. Но просто към това правило се добавя и изключението, че когато се разказва (приказка например) и се използва Present Perfect, в този случай той на български се превежда не с л,ла,ло,ли.... а като Past Simple.

Правилно ли съм разбрала най-накрая? Head Band

# 18
  • София
  • Мнения: 16 630
Приказка на английски се разказва с Past Simple. PP няма работа там.
Леле, сега се събудих и се усетих, че ти бъркаш на български!
Той излязъл от къщата. Е минало преизказно.
Той е излязъл. - има глагола съм. Видя ли го? Това е минало неопределено, което отговаря на РР.

Последна редакция: ср, 06 юни 2018, 10:45 от Free Agent

# 19
  • Мнения: 370
Приказка на английски се разказва с Past Simple. PP няма работа там.
Леле, сега се събудих и се усетих, че ти бъркаш на български!
Той излязъл от къщата. Е минало преизказно.
Той е излязъл. - има глагола съм. Видя ли го? Това е минало неопределено, което отговаря на РР.

А, значи приказката си е на Past Simple, но както ти каза в началото на темата, си се превежда с л,ла,ло... а РАЗКАЗВАНЕТО (като това за Уитни в Wikipedia) и разказите, които дъщерята на Pavleta_Koleva прави, вече са с Present Perfect?

# 20
  • Мнения: 51
На английски се разказват минали събития с минало време Past Simple. Т.е. разкази, преразкази, истории, случки следва да са в Past Simple. На бг може и на л/ла/ло , може и с мин свършено в зависимост от стила, контекста и т.н. На англ Pr Perf не се използва за разказване на истории и минали събития, а за да се изрази действие, което има връзка с настоящия момент, най-вече в диалози. Питат те искаш ли кафе. Казваш не, вече съм пила. No, thanks. I've already had. Питат те искаш ли да гледате конкретен филм. Казваш този съм го гледала. I've already seen this movie. Why don't we watch .... Винаги има отношение към настоящето, затова е Present. Остави българския, объркваш се така.

# 21
  • Германия
  • Мнения: 624
Освен това на български се използва и сегашно историческо време, което няма аналог в английския. То е и най-подходящото за примера със статията в Уикипедия: "Като тийнейджърка Уитни учи в... / прави кариера ... / подписва договор с..." (не помня конкретния пример). Подкрепям pavleta_kolova, че се объркваш с българския. Най-добре прочети някоя по-лека книжка на английски или гледай сериали от типа на "How I Met Your Mother" и "Приятели". И в двата сериала езикът е на доста просто ниво, достатъчно хем да го разбереш и без субтитри, хем да усетиш нюансите на езика.

# 22
  • Мнения: 3 886
    Може би не е правилно, както си обяснявам нещата относно Минало просто време и Минало продължително време, за да ги разгранича тези две времена. Обяснявам си, че Минало просто време е Минало свършено време на български език, а Минало продължително време е Минало несвършено време на български език.

# 23
  • Мнения: 51
Времената на англ нямат 100% аналог с тези на бг, дори Past Simple и Past Continuous. Трябва да се учат функциите. С Past Cont описваме процес/ задаваме фон, на който се е случило друго минало действие, напр. It was raining when I left home.  Или описваме процес в конкретен минал момент, напр.
What were you doing yesterday at 8 p.m? I called you, but you didn't answer.
Yesterday at 8 p.m. I was watching a film and when I saw my phone it was too late to call you back, I'm sorry.
Но What did you do yesterday evening?
I watched a film at the cinema.
На бг и в двата примера се превежда „гледах”, но на англ различният контекст/ функция, която изпълнява глаголното втеме е различна и изисква различни времена. В първия имаме процес в конкртетен минал момент, във втория съобщаваме минало приключило действие, не е необходим процес.

# 24
  • София
  • Мнения: 16 630
Ох, не намесвайте продължителното, че съвсем ще се объркате.

# 25
  • Стара Загора
  • Мнения: 554
Подкрепям съвета да учиш времената с употребата, а не с превода им. Прави упражнения, чети в оригинал и постепенно ще откриеш в коя ситуация кое време се използва; нещо повече, ще свикнеш и сама да ги употребяваш, и то без да се замисляш.

В училище и аз се опитвах да схвана разликата с превод. Разбирането обаче дойде с примери като този:
I had three cups of coffee this morning. - сутринта е отминала, периодът е приключил и резултатът повече не може да бъде повлиян.
I've had three cups of coffee this morning. - Все още е преди 12, периодът не е приключил и все още мога да променя крайния резултат.

Отделно, че в английския език има съгласуване на времената, т.е. няма как да съвпадне преводът.
'I love summer,' she said.
She said that she loved summer.

# 26
  • Мнения: 370
Благодаря ви момичета, доста сложно и объркано, но поне горе-долу разбрах. С много повторения и упражнения се надявам да ми се изясни.

Значи като завършек бих искала да обобщя какво научих относно тези пусти Present Perfect и Past simple и да попитам дали правилно съм разбрала.

Present Perfect- използва се САМО за действия, които имат връзка с настоящия момент, като няма значение дали са се случили в близкото или далечното минало, нали така?

Относно Past Simple, официалното правило е, че се използва при минали събития, които са приключили. Но също така, се използва и при разкази, преразкази, истории и случки, които на български често се превеждат не като Past Simple, а като Present Perfect -  на л/ла/ло/ли. (знам, че не трябва да превеждам, но за последен път искам да си изясня това Close) Нали така?

Последна редакция: чт, 07 юни 2018, 19:28 от barabanche

# 27
  • София
  • Мнения: 16 630
Ох, не точно.
РР се използва така: I have just had coffee.
Пила съм кафе.
Миналото преизказно даже не можеш да го употребиш с аз или ти.
Вчера тя станала, пила кафе, излязла.
Yesterday she woke up, had coffee, went out.
Ето го и мин.св.
Вчера аз станах, пих кафе, излязох.
Yesterday I woke up, had coffee, went out.
Разбра ли го сега?

# 28
  • Мнения: 370
Благодаря ви момичета! Simple Smile

# 29
  • Мнения: 370
Междудругото, ПРИсетих се да ви попитам нещо относно ученето на думи. Имам чувството, че изобщо не напредвам с речниковия запас, уча думи с писане по няколко реда всяка (стария метод от едно време). Четенето на книги на английски от любимо занимание се превърна в досада, защото се чувствам длъжна абсолютно всяка непозната дума в текста да я търся в речника, да я записвам и чак тогава да продължавам с четенето. Естествено, никога не запомням дори за какво се разказва в книгата, хем защото всичко вадя, хем защото всяко едно прочетено изречение първо го превеждам на български и чак тогава продължавам със следващото. Разбрах, че е много погрешен начин и ще се опитам да го прекратя. Но вие как учите думи? Някак си, ако не извадя всичко живо непознато, имам чувството, че не научавам нищо ново от книгата, а сякаш подминавам непознатите думи, но пък от друга страна, чинното им преписване по 100 пъти пак не дава резултат.

Редакция на ключовите думи на тема



Общи условия

Активация на акаунт