работа с полски език?

  • 8 230
  • 67
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 236
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy

# 16
  • Мнения: 2 550
little Suzy, не говори глупости  Mr. Green
Роден, нероден...неграмотен народ колкото искаш. Позачети се малко из форума и ще видиш. Simple Smile

# 17
  • Мнения: 449
little Suzy, в България сестра ми има Агенция за преводи и съм работила няколко години там и знам много добре как стоят нещата. За да станеш заклет преводач към някоя Агенция трябва да притежаваш Диплома или Сертификат за владеене на езика. Копие от този документ и Клетвена декларация от твое име (заверена от нотариус), че носиш наказателна отговорност за неверно съдържание на превода се внасят от Агенцията, която е решила да те наеме за преводач в Консулски отдел към Министерство на външните работи. Ако там те одобрят ставаш заклет преводач и имаш право да се подписваш под официални преводи. В противен случай можеш да правиш неофициални преводи, но мисля, че трудно някоя Агенция може да ти повери такъв превод. Все пак всяка фирма си пази реномето и също носи наказателна отговорност и затова рядко се доверяват на нови (неопитни) преводачи, а още по-малко на такива без диплома. Аз докато съм работила там също са ми идвали хора, които си знаят румънски, датски или италиански език, защото единият родител им е с такава националност и си го знаят говоримо, но нямат диплома. За съжаление и аз съм ги отпращала.

# 18
  • Мнения: 6 390
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy
Перфектната little Suzy  Mr. Green
ли да те наричаме  Joy Joy Joy
Ох момиче, направо ти се чудя, от каде ги вадиш тези мераци за перфектно владеене на езика  Crazy Crazy Crazy
За перфектно владеене можем да говорим, когато говорим за грамотност - като познаване съответния книжовен език, което предполага четене на литература, обогатяване на речниковия запас, писане, разсъждение на бял лист хартия.  Wink
Ама то от неграмотни поляци бива бива... ама пък чак толковаааа  Laughing
Какъв е процента на неграмотните поляци според тебе който говорят ПЕРФЕКТНО но не могат да пишат  newsm78 ами надявам се да е нищожен  Mr. Green Такива който не могат да пишат знаеш ли какви работи си намират  Mr. Green айде напрегни се малко да помислиш сама да не ти го казвам аз  Whistling Laughing
Това че говориш евентуално без акцент един език ... ама нищо не означава след като две думи не можеш да напишеш на същия език - разбери го  Laughing Peace

# 19
  • Мнения: 1 999
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green

# 20
  • Мнения: 236
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy

# 21
  • Мнения: 1 999
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy
  201uu

О, свещенна простота!

# 22
  • Мнения: 5 539
Стана ми любопитно, колко време си живяла в Полша и от колко години си в България?

# 23
  • Мнения: 2 529
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy
  201uu

О, свещенна простота!


Хм, като завършила полска филология в СУ, бих искала да ти обърна внимание на факта, че за преводач се изисква специална квалификация, а не просто "знаене на езика". Ако ти нямаш необходимото образование съвсем нормално е да се предположи, че нямаш и необходимата подготовка, позволяваща да се извършват специализираните преводи, които обикновено са работният материал в агенциите за преводи. Бих те посъветвала да си потърсиш сходна работа в търговска фирма (както са го направили и някои и от писалите преди мен), където от теб няма да се изисква документ за владеенето на езика и няма да носиш отговорностите на заклетите преводачи, а и няма да подронваш авторитета на дипломираните филолози с подобни на по-горните изказвания и с ниската си култура на изказа.

# 24
  • Мнения: 236
 Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.

# 25
  • Мнения: 2 550
Ти си като кон с капаци.
Не приемаш чуждо мнение.
Защо пусна темата изобщо?

# 26
  • Там,където се събуждам щастлива.
  • Мнения: 8 967
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Не може, обаче, да се отрече, че през последните години качеството на превода е страшно паднало / нямам наблюдение от полски език, но говоря за английски, немски, френски/. Познавам хора, които се занимават с превод на филми и книги, но нямат диплома, а връзки. И други, които имат. Качеството на превода е различно и, за съжаление, притежаването на диплома не е гаранция за хубав превод.  На твое място бих минала един изпит и след това ще ти е по-лесно с намирането на работа.

# 27
  • Мнения: 6 390
Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.
Ама ти си като малоумна бе жена  Shocked  smile3527
Всички те разбрахме че само ти говориш полски  smile3537
Втора като тебе няма  newsm25
вЕрвАй ми  #Crazy
 blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah

# 28
  • Мнения: 769

[/quote] ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy
[/quote]
Изчетах всички мнения и определено тонът ти подразни.. Това че си родена в Полша, ама ИЗОБЩО не те прави ПРЕВОДАЧ от/на полски в България. Говоренето на някакъв език, не значи че познаваш езика в дълбочина - граматика, лексика и т.н...
Самият факт, че пускаш такава тема във този форум, ме кара да си мисля е не си наясно с някои неща...
Разбирам, всички, които се издразват когато наричаш държавата ни 'смотана', без дори да си родена в нея...
Аз съм на мнение, че филология във СУ хич не е за пренебрегване като знания, които се придобиват.
Случайно работя като преводач във фирма (устни преводи предимно), но не съм официален преводач, защото не съм филолог. Прецених, че не е редно да се меря с хората, които са навътре в материята. Работодателят ми е наясно със знанията ми и образованиято ми.. Толкова от мен за сега.

п.п. перченето не е винаги хубаво нещо....

# 29
  • Мнения: 236
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Не може, обаче, да се отрече, че през последните години качеството на превода е страшно паднало / нямам наблюдение от полски език, но говоря за английски, немски, френски/. Познавам хора, които се занимават с превод на филми и книги, но нямат диплома, а връзки. И други, които имат. Качеството на превода е различно и, за съжаление, притежаването на диплома не е гаранция за хубав превод.  На твое място бих минала един изпит и след това ще ти е по-лесно с намирането на работа.

Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

Общи условия

Активация на акаунт