Дублаж или субтитри?

  • 3 453
  • 70
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 3 740
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

Само ако знаеш добре езика. Иначе дублажа си беше супер.

# 46
  • Мнения: 150
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning
Защото сигурно го е снимал онзи бивш порнограф от Ню... имидж ли беше? Абе от Ню Бояна...

# 47
  • Мнения: 3 423
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning

А що филм с Жан ти Клод ван Дамски
съм гледала, то не беше тичане по
жълтите павета, то не беше Народният
театър, то не беше Военният клуб, че
и лошите се бяха разплули в български
въшкарници. Домиля ми в тоз Угърчин.
Даже една азиатка мъчеше кон пред
Президентството. И лошите говореха
на български. Едни черни такива, брр.

# 48
  • Мнения: 4 358
Субтитри.
Има обаче и дублирани филми, които гледам с кеф.

# 49
  • София
  • Мнения: 1 105
Субтитри! Особено "Шрек", държа да го гледам със субтитри. Вярно, че дублажа на български също е много добър, но аз държа да чувам гласа на Еди Мърфи Mr. Green

# 50
  • Мнения: 106
Субтитри, особено при игралните филми. Сериалите и детксите смятам трябва да бъдт с дублаж. Въпреки че, Мая гледа крокодила Гена и Чебурашка на руски, вече е запомнила доста от репликите и песничките и много се забавляваме с "нейния руски". Joy (струва ми се, че на български би звучал абсурдно)

# 51
  • София
  • Мнения: 2 958
.......
Аз определено предпочитам да е със субтитри - мога да чувам езика в оригинал (обикновено е английски) и така да избегна капана на малоумните преводи и 4-те човека дубльори, които с еднакви интонации озвучават всичките филми на няколкото канала, които гледам.
..........

Точно това е  и моят отговор.

# 52
  • София
  • Мнения: 298
Субтитри, не пиратски. Случи ми се само веднъж да гледам пиратски филм със субтитри, много беше дразнещо. Ужасно тъпи грешки. Често такива са субтитрите на филмите по ТВ 1000.

Сериалите могат да бъдат и дублирани. Например, Сексът и градът, Кари Брадшоу с гласа на Силвия Лулчева - прекрасна, Sex and the city, HBO, гласът на Сара Джесика Паркър - майко, колко лигаво! Ясно, че съм свикнала.

# 53
  • Мнения: 1 992
Субтитри и само субтитри. Отдавна ме дразнят дублираните филми, първо, защото дублажът е кофти и второ, защото все едно нещо липсва, когато не чуваш езика. А пък и има някои идиоми, които не могат да се преведат и при дублажа те се губят, а съответно и ефекта.

# 54
  • Мнения: 3 423
А на ситкомите дублира ли се смехът?
Това, ако стане, признавам.

# 55
  • Mediterraneo
  • Мнения: 38 270
Субтитри. Мразя дублирани филми  Tired

# 56
  • Мнения: 7 837
Няма да забравя варианта на Канал1 на "Белите не могат да скачат"  Shocked Абсолютно му се загуби чара на този филм с дублажа. Боза и половина... И невероятна измислица от страна на преводача  Laughing

# 57
  • UK
  • Мнения: 3 959
Нито едното. Предпочитам си филмите на "роден" английски, да си ги слушам и да си ги разбирам, вместо да се разсейвам със субтитри или да слушам дублаж като от Ариел ТВ дето вс на вс един мъж и една жена дублират всички... Единствено детските филмчета са с добър дублаж, но пак оригинални са си най добре. А филми на други езици почти не гледам - но предпочитам субтитри.

# 58
  • Кацнала на едно дърво.
  • Мнения: 3 192
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.

# 59
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 820
Иначе имаме страхотни дубльори.
За съжаление - недостатъчно на брой да озвучат всички дублирани филми, поради което слушаме едни и същи хора нон-стоп. Особено има една кака, която с много специфично придихание винаги говори, все едно е тичала, тичала и с последен дъх е дотичала да ни дублира сериала...

Общи условия

Активация на акаунт