Много съм разочарована

  • 2 167
  • 27
  •   1
Отговори
  • 1
  • 2
  • Всички
  • Мнения: 1 986
Георги е на 3г и много обича да гледа анимационни филмчета и да му четем книжки-стараем се да му купуваме уж стойностни книжки, но май само уж. Незнам защо, но сегашните преводи на класически детски приказки са ужасни-същото важи и за филмчетата. Нямат нищо общо с това, което аз помня. Например в една от интерпретациите на "Хензел и Гретел"-геройте се превръщат на зайци  #Crazy #Crazy #Crazy.В "Червенат шапчица" пък ловецът въобще липсва и момиченцето е спасено от едно славейче Thinking
Същото е и при книжките-в една детска приказка , вълкът напсувал там еди кой си-ужасссссс #Crazy
Май филмчетата на Дисни са най-добри, въпреки, че и там нещата не са в напълно оригинален вариант, но поне са страхотни откъм песнички и рисунки-детето поне разбира кое е животно, кое човек Laughing Laughing Laughing

# 1
  • Мнения: 535
Не съм купувала нови книжки скоро, защото нашите всички са наследство от братовчедите на децата ми. Но, когато съм попадала на филмче на някоя стара приказка и на мен ми е правило впечатление, че са в обновен вариант. Засега и ние сме се спряли на вариант гледане на филмчета именно поради причините, които си изредила. Забелязала съм, че книжки четат в детската градина и по-добре  Peace.

# 2
  • Мнения: 9 052
Да и аz имам дядовата ръкавичка . с прекрасни картинки и отвратителен текст <> от оригиналния.
Мисля, че преиначават така прикаzките , zа да не плащат авторкски права zа отигиналните текстове .

# 3
  • Мнения: 7 821
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
Какво направих аз - престанах да купувам неподходящи за възрастта на децата ми книжки с картинки. Взимам книжки за Костенурчето Франклин, Мечето Джеферсън, Мечо пух и т.н. А на големия започнахме вече да му купуваме и четем дебелите книги с класически приказки (без картинки  Wink ) и нямам никакви проблеми. Има една поредица Синя, (Червена, Зелена) книга на приказките, "Съкровищница на вълшебните приказки" от които съм много доволна.

# 4
  • Мнения: 9 052
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
...
 

малкия е на 2 и добре раzбира когато вълкът иzяжда шапчицата и вика ам ам ам  Laughing

# 5
  • Варна
  • Мнения: 10 788
По този повод се сетих за една книжка "Дядо и Ряпата", която Вики получи миналата година като подарък за РД от госпожите и групата.

На рисунката художникът беше решил да сложи кучето най-отпред да дърпа ряпата, а не както е по приказката: дядо-баба-внучка-куче-котка-мишка.

Вики ме пита "Ама как така?", казва ми детето че не може така  Laughing и нищо друго умно не измислих, освен да кажа, че художникът май се е объркал.  ooooh!

# 6
  • Мнения: 8 999
Бях си затрила някъде старото издание на "Алиса" и се наложи да си купя новото. С нов превод. Е, вярвайте ми, все едно четях друга книга. Имена, ситуации, всичко беше доста по-различно от онова, което помня от своето детство. А стихчетета бяха преведени ужасно, изобщо целият превод беше под всякаква критика. Страшно се радвам, че двамата с мъжа ми имаме много богата библиотека и не се налага да купуваме съвременни издания на по-стари автори.

# 7
  • Мнения: 9 052
Бях си затрила някъде старото издание на "Алиса" и се наложи да си купя новото. С нов превод. Е, вярвайте ми, все едно четях друга книга. Имена, ситуации, всичко беше доста по-различно от онова, което помня от своето детство. А стихчетета бяха преведени ужасно, изобщо целият превод беше под всякаква критика. Страшно се радвам, че двамата с мъжа ми имаме много богата библиотека и не се налага да купуваме съвременни издания на по-стари автори.

Абсолютно си права, аz zакупих няколко нови на Джером К. Джером и ги подарих. Просто не се чЕтяха и цели глави липсваха  Rolling Eyes

# 8
  • Мнения: 494
 Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив. Има такива много, при това далеч по-красиви и здрави от тези, които аз имам от моето детство. Но трябва да се търси. Има издатели и "издатели". Аз, лично, ако познавам даденото произведение, първо преглеждам много внимателно и после купувам-досега никой не ми се е карал,че се заглеждам твърде много Laughing
 Ако не познавам книжката-съветвам се с продавачите. На места, като "Хеликон"(,а и не само там), например, винаги има много добре запознати със "стоката" продавачи и се доверявам на преценката им.Така открихме поредицата за Франклин, книжки от съвременни автори като Roald Dahl, страхотни нови издания на книги на Астрид Лингрен, прекрасни книги, с невероятни илюстрации на "Хиляда и една нощ", на Андерсеновите приказки ,на Братя Грим и т.н. Моите книги от детството ми им отстъпват по много параграфи и новите издания се радват на много по-голям интерес от страна на момчетата ми Simple Smile.Просто, като всичко, което купувам, много внимателно разглеждам и се информирам предварително - предпочитам да дам 2-3 лева повече, но да купя нещо, което си струва.

# 9
  • Варна
  • Мнения: 10 788
Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив.

Не видях някой в темата да казва точно това.

Аз лично съм доволна от издателство ФЮТ. Досега в техните книжки грешки не съм срещала. А и правят интересни списания, комплекти.

# 10
  • Мнения: 494
Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив.

Не видях някой в темата да казва точно това.

Аз лично съм доволна от издателство ФЮТ. Досега в техните книжки грешки не съм срещала. А и правят интересни списания, комплекти.
  Съдя по написаното от авторката.  Peace
  Иначе за "Фют" съм съгласна. Добри са и "Пан", особено за книжки, които купувам за по-малкия ми син, който е на 2 години. Някои от нещата на "Егмонт" пък са от последните ни "находки"- например книгата за феята Прила. И т.н.

# 11
  • Мнения: 1 986
Не искам да кажа, че сега не се издават красиви книжки-напротив за красота въобще не говоря. Съгласна съм и с това, че са по-хубави от моите, които съм имала като дете. Говоря за това, че нямат почти нищо общо с приказките, които аз познавам и обичам. Мисля, че ще се съгласите с това, че неможе в детска приказка вълкът да обяснява как псува #Crazy #Crazy

# 12
  • Мнения: 494
Не искам да кажа, че сега не се издават красиви книжки-напротив за красота въобще не говоря. Съгласна съм и с това, че са по-хубави от моите, които съм имала като дете. Говоря за това, че нямат почти нищо общо с приказките, които аз познавам и обичам. Мисля, че ще се съгласите с това, че неможе в детска приказка вълкът да обяснява как псува #Crazy #Crazy
Много ясно, че такива обяснения нямат място в детска книжка, но  е трябвало да разгледаш какво купуваш-има наистина безумни глупости-винаги е имало. Проблем е когато книжки, като тази, са подарък. Случвало се е и на моите деца. Така или иначе, нищо не попада в техните ръце преди аз да съм го прочела. Следва обяснение,че има грешка при печатането, което я прави, за нещастие, неизползваема, но и последваща замяна с друга книжка-проверена от мен...

# 13
  • Мнения: 494
 А иначе (да допълня), има нови издания на класически детски произведения, които са с много добър превод и са със съдържание, което е точно каквото го помня аз. Съвсем нямам предвид само красотата и външното качество на книжки, издадени от сериозни издателства. Peace

# 14
  • Мнения: 7 821
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
...
 

малкия е на 2 и добре раzбира когато вълкът иzяжда шапчицата и вика ам ам ам  Laughing
А какво вика когато ловеца разпорва корема на вълка с големия нож  Wink, пълни го с камъни и го хвърля в реката за да се удави? Или когато дядото одира кожите на животните (Дядовата ръкавичка) и ушива от тях кожухче на бабата? Или когато Малката русалка не става принцеса накрая?
Не ме разбирай погрешно, аз харесвам класическите приказки и ги чета на сина си в оригинал, но те са за доста по-големи деца. Исках само да обясня защо на пазара се появяват въпросните интерпретации, както и да спомена, че излизат и оригиналите.

# 15
  • Мнения: 967
Ами родителския контрол придобива нов смисъл.

Когато купувам книжка за детето, първо вися в книжарница и преглеждам книжката преди да я купя - и купувам само ако е ОК.

Лично аз интерпретации на приказки не харесвам и съм купувала само оргинали. Даже доста разстройващите приказки на Х.К. Андерсен не съм спестявала на детенце. Смятам, че учат децата да различават доброто от злото. Обаче разбирам родителите, които искат да поднасят интерпретации на децата си - явно е въпрос на мироглед за възпитанието и света.

Преглеждам книгите и за правописни грешки, държа и на хубавите илюстрации - някой картинки могат да предизвикат кошмари.

# 16
  • Мнения: 9 052
Ели, не виждам какъв е проблема в това да раzкажа на детето края на прикаzката zа червената шапчица. Вълка , като пада в кладенеца прави пльок. Останалото не го коментира, но дали ще му раzправям zа Житената питка иzядена от лисицата или zа червената шапчица иzядена от вълка е едно и също. Сори нямам главно ч. Редовно храни крокодила си (играчка )  с патета, мечки, коли и каквото му падне и се радва, като хапе  Wink Не виждам да има проблем , когато гледа рибата преди да я направя и метна във фурната. Вика папкаме рибка, но като види теzи в аквариума не вика така. Също не се притеснява , като ми помага в кухнята да правим пържолки и му обяснявам , че е пиле или пуйка , а тохй вика папкаме пипиу. Добре ,ама теzи на вън пеят, чуруликат и подобни и не ги папкаме. Та не виждам zуащо да подценяваме децата  newsm78

освен това така харевва прикаzки в стихотворна форма, а дядовтаа ръкавичка, която имаме е такава глупост, няма го ригиналния текст.
Все си мисля, че си пестят zакупуването на авторски права.

# 17
  • Мнения: 7 821
Все си мисля, че си пестят zакупуването на авторски права.
До сега не се бях замисляла над това, но може и да си права.

# 18
  • Мнения: 882
Аз пък съм притеснена, че в нито една приказка няма майка, умряла е. Всъщност ако въобще има някаква, то тя е мащеха, лоша жена и т.н.  Пепеляшка, Снежанка, Палечка, Хензел и Гретел, Ариел и много други.
Дъщеря ми обожава баща си, а за мен казва, че не ме обича. Аз също я глезя, колкото и той. newsm78

# 19
  • Мнения: 4 406
на мен пък това преиначаване ми харесва отчасти.
четох на сина си Снежанка и седемте джуджета. изречението, че майката е умряла при раждането на Снежанка, го хвърли в ужас, след кратък размисъл категорично ми забрани да раждам , хеле пък дъщеря  Cry Cry даже съжалих, че не зачетох книжката в книжарницата, нямаше да му я купя сега.
А Червената Шапчица в ново издание много ми харесва- бабата успява да се скрие в гардероба, ловецът е дървосекач и само прогонва вълкът...

# 20
  • Мнения: 219
Като малка съм си пазила книжките с приказки и сега ги извадих за децата ми. Разказите за това как майката все умира и идва лошата мащеха сега ги "виждам" с други очи. Новите извания с приказки, в които действията са съвсем различни, също ме изненадаха. Как пък не намерих 2 еднакви превода на Пепеляшка. То е приказка от 2 страници до 10, в които освен стъклената обувка, бала и каляската - май всичко друго е коренно различно. Честно казано започнах да си досъчинявам аз текстовете като им ги чета. Изречението, че майката е умряла при раждането (Снежанка) направо го прескачам. Изречението, в което ловецът хванал едно животинче и го разпорил, за да му вземе сърцето и после как злата царица го изяла - прескачам. При Хензел и Гретел има едно изречение за едни ковчези - как на бащата му оставало само да приготви ковчезите и да ги закове. И това в приказката от моето време, дето е по-добрият вариант на сегашните. И това го прескачам. Не мога да прескоча, обаче, как оставят децата сами в гората и те се събуждат изоставени през нощта. Не искам да го коментирам, примерно, че ние никога не ще правим така, за да не им заострям вниманието баш към този момент. Да си призная честно и най-добрите варианти на детските приказки ме изнервят с жестокостта си. Очаквам всеки момент тези моменти в различните приказки да им направят впечатление. Иде ми да седна да си напиша мои варианти на приказките, а не всеки път да се чудя как им го преразказах. Вие как сте в това отношение?

# 21
  • Мнения: 9 052
dustin  по същата логика един ден ще трябва един ден да пренапишеш и учебниците по история и литература , както и да претвориш новините по телевиzията, радиото, вестниците ...   
 

# 22
  • Мнения: 7 821
Dustin, аз вече писах как се справям с тези части - изобщо спрях да чета такива приказки, докато бяха толкова малки. Има си време за всичко ... идва и това на класическите и народни приказки, когато децата станат на по 6, 7 години, че и по-големи. А дотогава има прекрасни книжки по книжарниците, с много по-понятни за малките истории и поуки, от тази да не ходят сами в гората, ами че те гора не са виждали, какво да кажем за вълк. В крайна сметка смисъла на приказката е да те научи на нещо, да ти разкаже история, в която ти можеш да се поставиш на мястото на героите, какво разбират 2, 3 годишни деца от "неволя", "хомот" и "теглич"  newsm78?!? Виж историите на Франклин са разбираеми, новите думи не са толкова много и се употребяват в ежедневието.

# 23
  • В светлината на слънцето
  • Мнения: 7 912
Преди време бях пускала подобна тема, след като купувайки "Червената шапчица" на издателство Пан открих, че в нея вълкът се появява пред бабата във вид на рекламен агент, който предлага почивки на някакви острови. Бррр... голяма гадост. Оттогава много внимавам какви книжки купувам на дъщеря си. Има и такива, които не са "осъвременени", но повечето за съжаление, са в някакви безумни версии.

# 24
  • Мнения: 4 406
Преди време бях пускала подобна тема, след като купувайки "Червената шапчица" на издателство Пан открих, че в нея вълкът се появява пред бабата във вид на рекламен агент, който предлага почивки на някакви острови.
Joy Joy Joy
а бабата вече си била резервирала почивка на Карибите през интернет.. това е била някаква съвременна интерпретация...

# 25
  • Мнения: 31
 Dustin ,все едно си изрекла моите тревоги, много е трудно, всъщност невъзможно, да обясниме на децата си защо родителите в приказките изоставят, защо постоянно има зла мащеха, а бащата не се застъпва за дечицата си, защо животни се изкормвят и т.н., а в същото време да им повтаряме постоянно колко много ги обичаме, как с тях няма да се случи нищо от лошите неща в приказките/Мамо, а като са изхвърлили лошото дете, то не е ли започнало да слуша, а после взели ли са си го!;Аз лошо дете ли съм!/.Имах чувството, че Нико започна да се тревожи дали е достатъчен добър, послушен ...А аз не можех да си обесня буцата в гърдите си.
Е, може да съм лоша майка, но спряхме да четем  класическите приказки-тези ,с които ние сме израснали и които ме възпитаха в любов към книгите/филолог съм/.Сега му чета леки разкази за домашни животни от любители-писатели, без особена худ. стойност, но разказващи за любовта в живота.
Другият проблем, с който се сблъскахме,бяха многото  непознати за детето ми думи, характерни за един по-друг бит- какво е седянка, мома, момък,нива, впряг,рало,софра,невеста,бохча,самун и т.н.Имам чувството, че днешните деца прекалено анализират нещата, аз не съм се вдълбочавала толкова като малка, не са ми звучали страшно приказките, не съм ги пренасяла върху себе си, не съм търсила смисъла на всяка една дума.
Наистина странно...

# 26
  • Мнения: 9 052
Другият проблем, с който се сблъскахме,бяха многото  непознати за детето ми думи, характерни за един по-друг бит- какво е седянка, мома, момък,нива, впряг,рало,софра,невеста,бохча,самун и т.н.Имам чувството, че днешните деца прекалено анализират нещата, аз не съм се вдълбочавала толкова като малка, не са ми звучали страшно приказките, не съм ги пренасяла върху себе си, не съм търсила смисъла на всяка една дума.
Наистина странно...

Може би не помниш ? Може и ти да си ги преживяла нещата . Като гелдам всички сме иzраснали не лоши хора именно с теzи прикаzки. Дали животът на децата ни не е станал прекалено лесен и те преzадоволени, та да имат нужда и от по повърхностни прикаzки?

# 27
  • Мнения: 219
dustin  по същата логика един ден ще трябва един ден да пренапишеш и учебниците по история и литература , както и да претвориш новините по телевиzията, радиото, вестниците ...   

Eх, развесели ме  Party. Не се бях замисляла, но сега като размислих, това с пренаписването със сигурност ще го правя, по-точно с дообясняването, а сигурно и много ще се ядосвам на стила на написаното, начина на оформление и т.н. в учебниците.

В казаното от всички намирам по малко истина. Аз също си спомням, че не съм се разстройвала от тези текстове на приказките, не съм ги приживявала, напротив харесвала съм ги и си пазя книжките и до днес. Значи е от смяната на гледната точка (майка съм), от това, че вече не съм дете и ми пречи да видя приказното в тези истории, т.е. да ги разбирам и гледам с очите на моите деца. Забравям, че за децата най-важно е вълшебството, фантазията в добрия смисъл на думата (не в Карибския вариант). То по тази причина, аз като главен купувач на играчки, все им купувам играчки като за по-големи - разни пъзели, строители, креативни играчки и т.н. А те от коледните подаръци най-много се зарадваха и играха с едни "прости" коли, които бяха купени между другото, да има какво да трошат.
Но отдруга страна пък се чудя, след като има толкова много варианти и абсолютно свободни инерпретации на приказките, как ли пък "звучат" в оригинал. Много ми е интересно, но за съжаление не ползвам немски.

Общи условия

Активация на акаунт