Ох леле, ще падна от смях

  • 4 425
  • 68
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 490
Клара наведе глава към краката си и ...

Аз мисля, че това е малко неясно, как така ще наведе глава към краката си, и ала бала...? В първия момент като го прочетох си помислих, че сама ще си прави нещо  Thinking

И аз така помислих Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy

Абе сигурно е навела галва към краката си в кучешката, за да види дали ще му нацели устата  Whistling

Ох... шъ мъ уморите бе хора... smile3532 smile3532 smile3532

# 46
  • Мнения: 347
Не е лошо описанието.Предизвиква следната картина:..
отчаяните сексуални напъни на гнусен дъртак с значително по
младата му съпруга ,отдавна отвратена от него. Sick

# 47
  • Мнения: 4 447
Не знаех, че животните могат да четат  Thinking

# 48
  • Мнения: X
много зависи от контекста,ако секса е между хора,които са отвикнали да го правят или някак си се чувстват неловко от цялата работа,описанието си е о.к.

# 49
  • Мнения: 4 585
Защо реши че му е съпруга? Като старец съм засегнат, естествено.
Като реакция - какво, ако е млада. Преобладаващо остава усещането
за миризма на потни мишници, откъм могилата Голяма косматка.

# 50
  • Мнения: 347
Не знаех, че животните могат да четат  Thinking
Това по мой адрес ли е? Crossing Arms

# 51
  • Мнения: 7 837
Никъде в нета не откривам пълния цитат. Повечето медии се ограничават с това
Цитат
His mouth lathered with her sap, he turned around and embraced her face with all the passion of his own lips and face, ready at last to grind into her with the Hound, drive it into her piety

А ето, още един лауреат, индиец  Laughing
Цитат
She picks up a Bugatti's momentum. You want her more at a Volkswagen's steady trot. Squeeze the maximum mileage out of your gallon of gas. But she's eating up the road with all cylinders blazing.

# 52
  • Мнения: 3 447
Никъде в нета не откривам пълния цитат. Повечето медии се ограничават с това
Цитат
His mouth lathered with her sap, he turned around and embraced her face with all the passion of his own lips and face, ready at last to grind into her with the Hound, drive it into her piety

Превели са the Hound като "Цербер"? Права бях, май.

# 53
  • Мнения: 439
На мен много ми прилича по стил на Хенри Милър и Буковски, там има доста  по-цветущи пасажи Laughing

# 54
  • Мнения: 7 837
Упоритост се иска
Цитат
Klara turned head to foot, and put her most unmentionable part down on his hard-breathing nose and mouth, and took his old battering ram into her lips. [Into her lips?] Uncle was now as soft as a coil of excrement. She sucked on him nonetheless with an avidity that could come only from the Evil One -- that she knew. From there, the impulse had come. So now they both had their heads at the wrong end, and the Evil One was there. He had never been so close before.
The Hound began to come to life. Right in her mouth. It surprised her. Alois had been so limp. But now he was a man again! His mouth lathered with her sap, he turned around and embraced her face [embraced her face?] with all the passion of his own lips and face, ready at last to grind into her with the Hound, drive it into her piety, yes, damn all piety, thought Alois -- damned church-mouse wife, damned church! -- he was back from the dead -- some kind of miracle, he was all there, his pride equal to a sword. This was better than a storm at sea!


Иновация е порнографията. Редактори, преводачи... студена пот е избила по челата  Simple Smile

Доне, може да е правописна грешка и да са си мислили за Цезар  Laughing

# 55
  • Sf
  • Мнения: 808
Колко по-добре и по-сполучливо може да се изрази на български... Някои неща дори би могло да се пропуснат  Mr. Green

# 56
  • София
  • Мнения: 38 476
Предлагам преводача да хапне едно лайно!
А редактора Цербер да му хапне пръстетата!

Напълно са изгубили смисъла...

# 57
  • Мнения: 200
И аз се впечатлих от превода. Това с лайното е върха. Joy

# 58
  • Мнения: 7 837
Не мога да се стърпя. Още един цитат от книгата...

Цитат
The female organ!...Such a wonderful array of meats and juices -- such a panoply of flesh in miniature -- this offering of archways and caverns and lips. Alois was certainly no philosopher, so he would not have known how to speak of Becoming (that state of existence when Being suddenly feels itself out in the open), but all the same, he could have given a tip to Heidegger. Becoming is, yes, exactly, when a woman opens her legs!

А, а  Flutter

# 59
  • София
  • Мнения: 266
Uncle was now as soft as a coil of excrement.

 Добре са си го превели хората това с лайното, дайте ваши интерпретации, как се превежда "а coil of excrement", точно изпражнение си е. И нали идеята е да се види защо са го наградили човека, какво да ни спестяват  Whistling

За да вземе първото място, сигурно има защо  Sunglasses

Общи условия

Активация на акаунт