Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 307
  • 42
  •   1
Отговори
  • Мнения: X
На бас, че поне веднъж сте засичали някой и друг бисер.

Ето например аз-
Седя си  и гледам документален филм за Мексико (преведен от английски). Изведнъж говорителката казва: "От няколко години насам полюцията на град Мексико е ужасяващо голяма" Направо щях да падна.  hahaha Не знам английски, но пък с испанския и португалския се справям завидно и  тъй като там думата е подобна, осъзнах, че това "polution" е замърсяване. Joy

Или, в някакъв филм великият Микеланджело изведнъж се беше преобразил в Майкъл Анджело.  ooooh!
Иначе, за сапунките, мога да говоря безспир. Там не сте ли забелязали колко много доктори са се навъдили? Ами, чисто и просто там "доктор" е всеки с висше образование, но талантливите преводачи...творят ли творят... Tired

Ако и вие имате някои наблюдения, дайте ги насам да се посмеем дружно. То май- това ни остана.  Twisted Evil

Последна редакция: чт, 17 апр 2008, 22:40 от Анонимен

# 1
  • София
  • Мнения: 15 435
Ей , точно вчера ми направи впечатление хем много смешен превод, хем неправилен, но като не ги помня.

# 2
  • Мнения: 794
Не си спомням къде, темата беше за античен Рим.
Император Адридан стана Хадриан...

# 3
  • София
  • Мнения: 138
Превод на 'for good': he is gone for good - той си тръгна 'за добро', вместо 'завинаги'

# 4
  • София
  • Мнения: 5 826
По AXN-а /не помня кой филм/ изразът "you are idiot" беше преведен като - "ужасен гъз"  ooooh!

# 5
  • Мнения: 4 496
Заглавието на филма "Сара- пряма и стройна" с Глен Клоуз по Холмарк всъщност трябваше да е "Сара-невзрачна и висока", но не мога да ви го изпиша на английски.
А даваха наскоро един филм, който бяха кръстили "Романтичната пролет на мисис Стоун" с Хелън Мирън и Оливие Мартинес, който всъщност се казва "Римската пролет на мисис Стоун"/пак не мога да го изпиша на английски. Rolling Eyes

# 6
  • Ланкър, планините Овнерог
  • Мнения: 10 311
Е, то малко заглавия ги превеждат дословно. Лошото е, като се загуби и смисъла, което е често.

# 7
  • Мнения: 1 505
Незнам дали е за тук,но аз се дразня на костиля,паеля и тортиля,а са costilla,paella,tortilla.Това\"ll\",на испански се чете като\"й\".
Ужас,чесно.

# 8
  • София
  • Мнения: 4 736
Не си спомням къде, темата беше за античен Рим.
Император Адридан стана Хадриан...

Това се среща много често.
Даже в учебника ми по римско право навсякъде е писан Хадриан. Rolling Eyes

На мен ми стана смешно като прочетох българското заглавие на THe bucket List- Да ритнеш камбаната с финес, или някаква подобна тъпотия.

# 9
  • Germany
  • Мнения: 2 003
Е, всички помним гениалния превод на One Tree Hill по Канал 1 - Самотно дърво на хълма Sunglasses

# 10
  • Мнения: 4 785
Ето един култов превод:

- How do u do?
- All right, 10x

- Как го правиш?
- Всичко в дясно! Мерси.

# 11
  • Мнения: 799
Симултантет превод на наградите Оскар преди години:
"И наградата отива при "Добрият Уил ловува" (Good Will Hunting)  ooooh!

Пак преди години, запис на концерт на Гънс енд роузис по БНТ, Владо Береану превежда в ефир буквално всичко, което Аксел Роуз говори, а това са предимно цинизми. На 15-тата минута преводът изчезва, след малко пак се включва с изказването "Току-що ми направиха забележка от апаратната за множеството цинизми, така че тях повече няма да ви превеждам, вие сами се сещате за какво става въпрос. А Аксел Роуз почти няма други реплики, така че може и да не ми чуете гласа до края на концерта"  Joy

# 12
  • Варна
  • Мнения: 692
Симултантет превод на наградите Оскар преди години:
"И наградата отива при "Добрият Уил ловува" (Good Will Huntingooooh!

И аз се сещам за тези Оскари, даже май го преведоха нещо като "Лов на добра воля"... Laughing

# 13
  • Мнения: 304
А преводите на филмите от торентите просто са плачевни. Превеждат ги някакви дечица, които си нямат и понятие от американски жаргон и е трагедия в колкото части поискате. Аз лично отдавна не чета, защото понякога сериозните филми се превръщат в смешни.

Единствения филм от торент, който съм гледала, и беше с хубав превод, беше един от 84та година, който просто беше превеждан професионално, а не от някое 13 годишно геймърче.

Иначе някои преводи са като английския на тротоарните принцеси:

"How are you driving her"" - "Как я караш?"
"I'll fuck your numbers!" - "Ще ти е** номерата"

 Joy

# 14
  • София
  • Мнения: 5 826
А преводите на филмите от торентите просто са плачевни. Превеждат ги някакви дечица, които си нямат и понятие от американски жаргон и е трагедия в колкото части поискате.

Това не е съвсем вярно  Peace
Има един сайт, в който хората изключително много държат на качествените субтитри, дори някои от тях са професионални преводачи - http://DMCA-removal-from-Google/
Аз обикновено чета там във форума какво се превежда и тогава тегля  Grinning

Общи условия

Активация на акаунт