Иврит - да се опитаме да го научим он-лайн

  • 118 336
  • 678
  •   1
Отговори
# 645
  • Мнения: 0
На вси4ки,които искат да слу6ат иврит,изпра6там радио "Лело афсака"!

По време на Shabbath и други празници пускат прекрасни песни!

http://tunein.com/radio/Radio-Lelo-Hafsaka-103-FM-1030-s14201/

Shalom

# 646
  • и тук и там :)
  • Мнения: 628
Здравейте може ли да ми кажете как се пише името Пламен на иврит.
И ако искам да го сложа в края на изречението най-отляво или най-отдясно трябва да бъде?
  bouquet

# 647
  • T"A
  • Мнения: 2 515
פלאמן


Краят на изречението на иврит е вляво. Но ако го пишеш на български, просто го копираш след твоя текст, т.е. ще излезе вдясно.
Какво ти е изречението?


ето ви името Пламен на иврит в Google: link

# 648
  • и тук и там :)
  • Мнения: 628
פלאמן


Краят на изречението на иврит е вляво. Но ако го пишеш на български, просто го копираш след твоя текст, т.е. ще излезе вдясно.
Какво ти е изречението?


ето ви името Пламен на иврит в Google: link

Първо да ти благодаря за бързия отговор   bouquet
Това е изречението:     אני תמיד לשאת אותך בליבי

т.е. с добавка на името ще изглежда така:

אני תמיד לשאת אותך בליבי פלאמן
права ли съм  Simple Smile
ще го гравирам на подарък - така ОК ли е да изглежда?

само още един въпрос -  Ако искам да е написано на 2 реда /ако не стигне мястото/ как трябва да изглежда?
Благодаря

Последна редакция: чт, 13 дек 2012, 20:44 от velmar333

# 649
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Има грешчица в изречението, в глаголната форма на "нося" (написана е в инфинитив, а трябва да е спрегната  Peace)

Ако искаш да кажеш "ще те нося", в бъдеще време е אשא אותך  Peace

В изречението ти: תמיד אשא אותך בליבי פלאמן

(промених и словореда, в иврита думите за време - днес, винаги, в началото, са първи в изречението, има такова правило Peace)

На 2 реда можеш да го пренесеш както искаш, не виждам място за грешка  Simple Smile но на един изглежда по-добре, дано ти се побере  Simple Smile

вариантите са:
Цитат
תמיד אשא אותך
בליבי פלאמן
Цитат
תמיד אשא
אותך בליבי פלאמן

# 650
  • и тук и там :)
  • Мнения: 628
Благодаря ти много   bouquet
Всъщност означава: Винаги ще те нося в сърцето си
Нали?

# 651
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Всъщност означава: Винаги ще те нося в сърцето си
Нали?

Да.  Simple Smile
(моля!)

# 652
  • Мнения: 0
Здравейте!

много ми хареса изре4ението:"винаги shte те нося в сьрцето си"

И се сетих за едха песен,която на скоро си разу4авах и неshто подобно среshнах.

Там оба4е се казва: בליבי אותך אני שומרת

И всьshтност искам да ви поздравя с нея:




# 653
  • и тук и там :)
  • Мнения: 628
Здравей  Mentha  може ли да ми кажеш как се пише Мария на иврит.
Благодаря ти предварително   bouquet

# 654
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Здравей  Mentha  може ли да ми кажеш как се пише Мария на иврит.
Благодаря ти предварително   bouquet

מריה


Цвете, и аз се каня да споделя някоя песен, която обичам, за разнообразие в темата, но все не смогвам... дано не забравя по-нататък  Simple Smile

# 655
  • На небето
  • Мнения: 5 530
Момичета, кое според вас е по правилно?
В библията е така: הן יקטלני לא איחל
А според гугал, трябва да е така: הן יקטלני לו איחל
Има ги и двата термина на иврит, но не знам, кой е по точен.
Превода би трябвало да е: Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам

От месеци се кахъря с тази фраза и не мога да разбера дали е правилна.

Последна редакция: вт, 18 дек 2012, 11:23 от Estell

# 656
  • Мнения: 0
Здравей, Estell

много ме заинтригува с вьпроса си,тьй като смятам да у4а в eTeacherBiblical един ден!

Веднага проверих и в Библията ми в комп. и в Библията от която у4а на иврит.Ето какво намерих:

1. הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; - това е от комп.- буквално

2. הֵן יִקְטְלֵנִי  ל*א  אֲיַחֵל     - това е от тази Библия,от която си 4ета  ( виждаsh  озна4ено  е сьс * )

Както виждаsh нямаме яснота по вьпроса за този стих!Ако някой оба4е може да ни помогне shte му бьдеме много благодарни,ако не shte 4акам да се запиsha на курса и веднага shte попитам.

# 657
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Според мен, и двете са правилни  Peace

Предполагам, че има някакво обяснение - напр. че в различни исторически етапи са се заформили двете записвания или нещо подобно, но не знам какво е обяснението. Ние не сме учили библейски иврит, само колкото да спомогне научаването на съвременния език, който е основан на библейския  Peace На едно по-напредналите нива, преподавателката ми беше религиозна жена и тя често ни обясняваше нещата с подробности от Тората, с нея дори учехме да я чете,, тъй като това не е така леко и не идва естествено на всеки, който е учил съвременния иврит. Но отдавна нямам връзка с нея  Sad

Но мога да ви кажа, че се среща тези две разновидности на записване при много пасажи Peace

# 658
  • Мнения: 0
Mentha,много ти благодаря за отговора!

Ти сигурно перфектно знаеh сьвремения иврит!За което ти казвам едно голямо Браво!  Hug

Аз оба4е полагам много усилия от 1 година да се нау4а да 4ета Псалмите и другите библейски книги от Стария завет,макар 4е не сьм религиозна,но мисля 4е това е едно невероятно богатсво!И сьshteвременно с това се у4а да 4ета Новия завет на modern Hebrew.Просто не знам заshto обикнах този език и този народ!

И понеже видях малко по-горе, 4е ти харесва моето разнообразие с песните
изпраshtaм този пьт един клип само с библейски иврит - тук са вклju4ени само псалми




# 659
  • На небето
  • Мнения: 5 530
Здравей, Estell

много ме заинтригува с вьпроса си,тьй като смятам да у4а в eTeacherBiblical един ден!

Веднага проверих и в Библията ми в комп. и в Библията от която у4а на иврит.Ето какво намерих:

1. הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; - това е от комп.- буквално

2. הֵן יִקְטְלֵנִי  ל*א  אֲיַחֵל     - това е от тази Библия,от която си 4ета  ( виждаsh  озна4ено  е сьс * )

Както виждаsh нямаме яснота по вьпроса за този стих!Ако някой оба4е може да ни помогне shte му бьдеме много благодарни,ако не shte 4акам да се запиsha на курса и веднага shte попитам.

До колкото знам, разликата идва от това, че преди във иврит е нямало гласни, но по късно са въвели. Интересува ме това което е най-близо до оригинала. Има една програма Bible Works  там наистина фигурират и двата: הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל Но в онлайн версиите фигурира така: הן יקטלני לא איחל Но в крайна сметка, кое е според оригинала, не знам. И аз правя едно запитване, до хора които са по навътре с езика и ще видим какво ще ми кажат и те.

Общи условия

Активация на акаунт