מענג - меанег означава който ти доставя удоволствие; таануг (תענוג) е удоволствие (общия корен ע.נ.ג). Като действително за съгласие няма да го употребиш, но за отговор на въпрос как си (ако питат: ма инияним - מה עניינים), как беше (екскурзията, гостуването) са взаимозаменяеми таануг и сабаба При уговаряне на среща също можеш да казваш таануг - един вид казваш "с удоволствие и нетърпение", половинката ми често употребява точно тази дума (което пак е жаргонно, но е на иврит, вместо да ползва арабската дума)
Тъй като вече съм отворила речника, за ахла пише, че означава - המתוק ביותר (в арабския), най-сладкия, а го употребяваме в смисъл на משובח, מעולה. Като синоними така... Напр. друг жаргон - атраф - аз го използвам за лудост, за много крайни състояния, а оригиналното му значение е нещо много рядко, изключително...
От там пък тръгват и съчетанията ахла-бахла и сабаба-егозим - основните значения се запазват, само ги "доукрасяват"
Да, като полуден за удоволствие на мен ми е странно, че са избрали това име, а не йом кеф напр. (което е словосъчетание на иврит), но явно са искали по-младежко звучене