Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Реклама
  • 9 ян. 2007, 09:53 ч.
  • Преглеждания  3 307  Мнения  6  Онлайн  1
Отговори
  • София
  • Мнения: 3 302
Трябва ми спешно превод на този израз.
Благодаря ви!

Последна редакция: вт, 09 яну 2007, 10:14 от Karimma

Реклама
# 1
  • София
  • Мнения: 3 447
Мисля, че е нещо като "между другото", но не съм 100% сигурна.
Или пък "сред други неща" нещо в този смисъл... но май трябва да е inter alinewsm78

# 2
  • Пловдив
  • Мнения: 821
"между-смесвам -  това се получава при превод  с Sky code.Дано ти свърши работа

# 3
  • София
  • Мнения: 3 447
Какъв е контекста, превеждаш ли нещо? Виж на английски какво намерих:
inter alia - among other things

# 4
  • София
  • Мнения: 3 302
Благодаря ти, Дона. В контекста е, така че - това ще да е.
Благодаря ви, момичета   bouquet

# 5
  • София
  • Мнения: 3 302
Какъв е контекста, превеждаш ли нещо? Виж на английски какво намерих:
inter alia - among other things
Моя колежка превежда нещо, обаче е със славянска фиология, та разчиташе на моята една година латински в ЮФ. Обаче тя беше толкова, толкова отдавна...
А в контекста изразът се използва точно като вметка, което ме навежда на мисълта, че означава точно това - "между другото", "между впрочем".

# 6
  • София, център
  • Мнения: 3 448
Между другото, впрочем

Реклама


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

Активация на акаунт