Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Реклама
  • 8 фев. 2007, 09:18 ч.
  • Преглеждания  634  Мнения  5  Онлайн  1
Отговори
  • Мнения: 179
Здравейте, момичета
Превеждам книга и в последния момент се оказа, че няма да има редактор, а само коректор. Чудя се как да оставя многобройните имена на фирми и университети, т.е. дали да ги преведа направо на български, да ги оставя на английски и в скоби да напиша българския вариант или да ги напиша на български както биха звучали на английски.
Примерно - Tufts-New England Medical Center.
Ще съм ви благодарна, ако ми кажете има ли правило и какво е то /или пък всеки ги дава както му е удобно/.  newsm78

Реклама
# 1
  • София
  • Мнения: 3 447
Не знам дали има правило и какво е то, но аз бих постъпила така: ако е художествена литература и имената са само за фон - на български, както биха звучали на английски. Ако е техническа литература и имената са важни - на английски и в скоби българският вариант.

# 2
  • Мнения: 7 586
В художествена книга съм виждала следното:
Имената на известни марки бяха написани както се изговарят на български, но напечатани с удебелен или наклонен шрифт.

# 3
  • Мнения: 5 876
Здравейте, момичета
Превеждам книга и в последния момент се оказа, че няма да има редактор, а само коректор. Чудя се как да оставя многобройните имена на фирми и университети, т.е. дали да ги преведа направо на български, да ги оставя на английски и в скоби да напиша българския вариант или да ги напиша на български както биха звучали на английски.
Примерно - Tufts-New England Medical Center.
Ще съм ви благодарна, ако ми кажете има ли правило и какво е то /или пък всеки ги дава както му е удобно/.  newsm78
Съгласна съм с Дона. С едно уточнение - в художествената литература често е по-добре да се преведат. "Тъфтс Ню Ингланд Медикъл Сентър" посто не звучи добре.
Ако текстът не е художествен - задължително трябва да присъства английският вариант.

# 4
  • Мнения: 179
Да, като гледам други преведени книги, май такава е тенденцията в момента.
Става въпрос по-скоро за художествена литература - спомени на двама възрастни американци, живели в България дълго време. Лошото е, че има страници, които са пълни с изреждане на комисии, учебни заведения, фирми, с които са имали нещо общо.
Много благодаря!
  bouquet

# 5
  • някъде ... тук ...
  • Мнения: 5 146
За географските имаена има специална наредба.
Потърси нещо подобно, ако има и за другите Peace

Реклама


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

Активация на акаунт