Забравена парола?
или
Регистрирай се Активация на акаунт


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

Клюкарник
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.


Мнения: 936
Моля ви, който може да ми помогне. Правя един превод - Set of armour from a burial, но зациклих на няколко места:
-protomai of a horse
- Chalcidian - това как звучи на бг?
- Magna Graecia
-muzzle of a horse - щом се отнася за кон, пак ли се казва намордник?
Благодаря предварително.
Цитирай

Стара Загора

Мнения: 1 706
-muzzle of a horse - щом се отнася за кон, пак ли се казва намордник?
Благодаря предварително.
Да!
Цитирай


Мнения: 6 142

-protomai of a horse
- Chalcidian - това как звучи на бг?

Протомаи май си се превежда така. Ако имаш възможност, консултирай се с археолог или историк дали все пак няма БГ аналог. Това са някакви керамични съдове - в твоя случай с изображения на коне. Поне така си мисля.

Другото според мен е "халкидически".

Не претендирам за особена компетентност, това е специализирана лексика.
Цитирай

София

Мнения: 664
Magna Graecia на латински Greater Greece(това е за една област в Южна Италия, колонизирана от гърците)
Цитирай

София

Мнения: 660
На български се казва "протоме" - превежда се протоме на кон (глава на кон)
Да допълня само, че съм археолог.   Blush

Успех с превода!  Peace
Цитирай


Мнения: 6 142
А множественото число на тия "протоме"-та как е?
Цитирай

София

Мнения: 6 317
protomai of a horse - бюст на кон (protomai = бюст, или горната част на скулптура изобразяваща животно)
Chalcidian - Халкидически (както whitesnake си го е написала Smile)
muzzle of a horse - не е точно намордник - Hist. An ornamental piece of armour covering a horse's nose.
Цитирай


Мнения: 936
Много ви благодаря.  bouquet И аз си помислих за халкидически, а това за Гърция го открих в Уикипедия, но се чудех за бг аналога. А за протоме нямах никаква идея.
Цитирай

София, на брулени хълмове

Мнения: 967
Моля ви, който може да ми помогне. Правя един превод - Set of armour from a burial, но зациклих на няколко места:
-protomai of a horse
- Chalcidian - това как звучи на бг?
- Magna Graecia
-muzzle of a horse - щом се отнася за кон, пак ли се казва намордник?
Благодаря предварително.
Относно конските истории не мога да съм от помощ, но като гръцки филолог да кажа, че:
Magna Graecia - латински: Магна Греция или Велика Гърция (но по-често се среща както си е на латински Магна Греция)
Chalcidian - 1) Халкидически (п-в в серевна Гърция), 2) Халкидски - от Халкида, област в Древна Гърция
Цитирай
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.