Забравена парола?
или
Регистрирай се Активация на акаунт


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

се променя - разгледайте новостите и споделете с нас впечатленията си Включете се
Клюкарник
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
1-14 от 73 отговора


Мнения: 10 005
"Приятна разходка из страниците на е-каталога на фирмата"... С колежката правим превод и не можем да намерим точните думи.
Благодаря.
Цитирай


Мнения: 396
Have a good time browsing our online catalogue
Цитирай


Мнения: 10 005
А така добре ли звучи:
Have a good time and enjoy our products while surching our web-catalog?
Цитирай

София

Мнения: 4 813
Не можеш да се наслаждаваш на продуктите, докато разглеждаш каталога - поне моят нет и браузър не го позволяват. То си зависи и от продуктите де...

search

и трябва да е search through
иначе излиза, че търсиш самия каталог...

предложението по-горе е ОК.
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
второто предложение лично на мен ми звучи по-добре, но има правописни грешки -
Have a good time and enjoy our products while you are searching our catalogue on-line.
Цитирай

Springfield, VA

Мнения: 5 625
Have a good time browsing our online catalogue

И аз съм за това. Звучи най-изчистено  Peace
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
да определено глаголната форма трябва да е search through, което ще означава преглеждам
Цитирай


Мнения: 10 005
Мерси... Дадох копи-пейст и не забелязах грешката ooooh!
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
Изберете, които вариант ви допада най-много, аз всеки ден се занимавам с такива неща, че дори съм попадала на къде по-кофти неща за превод, например превод на откъс от вазово стихотворение, рекламиращо някаква си община, беше адски гадно цялото това нещо.
Цитирай


Мнения: 10 005
да определено глаголната форма трябва да е search through, което ще означава преглеждам
search или searching through?
Цитирай

Springfield, VA

Мнения: 5 625
В твоя случай трябва да е searching through (преглеЖДАЙКИ ..)
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
да, точно така, конструкцията е while searching through our catalogue on-line
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
това е така наречената герундий конструкция, глаголна форма, изпълняваща ролята на съществително, нарича се още отглаголно съществително.
Цитирай

Пловдив

Мнения: 3 676
Ако имате някакви въпроси по превода, питайте ще ви помогна. въпреки, че да ви кажа от английския език вече ми дойде до гуша. Mr. Green Mr. Greenсега превеждам една общинска наредба за противопожарна безопасност от английски, така се радвам, че съм към края. Ако имате нужда от помощ, пишете на лични.
Цитирай


Мнения: 10 005
Thank you all Hug
Цитирай
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
1-14 от 73 отговора