Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Реклама
  • 10 апр. 2008, 12:50 ч.
  • Преглеждания  633  Мнения  13  Онлайн  1
Отговори
  • В средата на времето
  • Мнения: 982
Трябва да преведа това изречение от английски на немски, но нещо познанията ми по немски не могат да скалъпят нищо граматически и смислено издържано..

After that your company has to turn this matter over to an attorney with instructions to use all available legal remedies to collect the amount owing.

В текста преди това изречение става дума за това как трябва да се изпрати последно напомняне на някакъв клиент да си плати дължимата сума за извършена услуга..

Благодаря много на всеки, който ще се опита да ми помогне  bouquet

Реклама
# 1
  • sf
  • Мнения: 274
преди да се обърнат към адвокат, посъветвай ги да се обърнат към специализирана out of court debt collection agency.  Много по ефективно, евтино и бързо.

# 2
  • Насред хаоса
  • Мнения: 1 979
А изречението не можеш ли да го дадеш на български? Мисля, че тогава ще мога да ти помогна - знам немски, но не и английски.

# 3
  • В средата на времето
  • Мнения: 982
А изречението не можеш ли да го дадеш на български? Мисля, че тогава ще мога да ти помогна - знам немски, но не и английски.
След това, Вашата фирма трябва да прехвърли този въпрос към адвокат с инструкции да използва всички  законни средства, за да събере дължимата сума.

# 4
  • В света на една приказка
  • Мнения: 612
Nach dieses euer Kompanie muss wird dieser Master über zu einem Advokaten mit Belehrungen antoßt all Lieferbaren Rechtlichen Abhilfen zusammenltoßt Quantität schuldet.

# 5
  • weiter, weiter, ... weiterstadt
  • Мнения: 9 333
Nach dieses euer Kompanie muss wird dieser Master über zu einem Advokaten mit Belehrungen antoßt all Lieferbaren Rechtlichen Abhilfen zusammenltoßt Quantität schuldet.


това с софтуерен превод ли е?
има граматически и правописни грешки...

не се наемам да помогна с превод  Rolling Eyes

# 6
  • Düsseldorf, DE
  • Мнения: 1 474
Ако не е вече късно аз бих го превела така:
Danach muss Ihre Firma den Anlass an einem Rechtsanwalt weiterleiten, mit dem Auftrag, alle gesetzlichen Mittel einzusetzen, um die anstehenden Zahlungen zu fordern.
 

# 7
  • Насред хаоса
  • Мнения: 1 979
Dann muss Ihre Firma diese Frage einem Rechtsanwalt uebertragen, mit Instruktionen, alle gesetzmaessige Mittel zu verwenden, um die pflegemaessige Summe einzutreiben.

Дано не е късно. Надявам се да съм помогнала.  Peace

# 8
  • В средата на времето
  • Мнения: 982
Благодаря veronna i ana07  bouquet Ще свърши работа Simple Smile

# 9
  • Мнения: 3 424
Nach dieses euer Kompanie muss wird dieser Master über zu einem Advokaten mit Belehrungen antoßt all Lieferbaren Rechtlichen Abhilfen zusammenltoßt Quantität schuldet.

Дръжте ме, за да не умра от смях!

# 10
  • заровена в парцалки, конци и плетки
  • Мнения: 129
Nach dieses euer Kompanie muss wird dieser Master über zu einem Advokaten mit Belehrungen antoßt all Lieferbaren Rechtlichen Abhilfen zusammenltoßt Quantität schuldet.

Дръжте ме, за да не умра от смях!
мдааа  newsm78 и аз доста се посмях  Laughing

# 11
  • В света на една приказка
  • Мнения: 612
Nach dieses euer Kompanie muss wird dieser Master über zu einem Advokaten mit Belehrungen antoßt all Lieferbaren Rechtlichen Abhilfen zusammenltoßt Quantität schuldet.

Дръжте ме, за да не умра от смях!

Това е превод от интернет. Аз го ползвам за италиански/не дава грешки/ и досега не съм го ползвала за немски и пробвах. Ето намериха се разбиращи да кажат че е грешно, няма лошо. Лиске, като разбираш толкова що не помогна или само загатваш, че знаеш немски.

# 12
  • Мнения: 3 424
Не само че е грешно, но е и малоумно!
Тотално малоумно! Без никакъв смисъл!
Откъм граматика също е сакатина. Сори.
Другите два превода може да се комбинират,
стават, момичето благодари, всичко е точно.
А ти не ползвай тази програма за превод от
немски, ако може я деинсталирай, забрави я.

# 13
  • Düsseldorf, DE
  • Мнения: 1 474
LISKA е права, тази програма най/меко казано не работи. На немски език това изречение няма смисъл и просто е абсурдно.
Аз не съм преводач по професия, но ползвам немски до толкова, че да потвърдия, програмата не е превела нисто смислено.
Съжалявам.

Реклама


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

Активация на акаунт