Забравена парола?
или
Регистрирай се Активация на акаунт


Ел. поща с която се опитвате да се регистрирате не съвпада
с тази използвана в BG-Mammma

Да Попълнете формата за регистрация Не Продължете с Facebook регистрацията

Клюкарник
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
Моля, помогнете да преведа един абзац от англисйки, така че да добие смисъл.
"Upon close inspection, it will be seen that there is in every age some peculiar and preponderating fact with which all others are connected; this fact almost always gives birth to some pregnant idea or some ruling passion, which attracts to itself, and bears away in its course, all the feelings and opinions of the time: it is like a great stream, towards which each of the surrounding rivulets seems to flow. Freedom has appeared in the world at different times and under various forms; it has not been exclusively bound to any social condition, and it is not confined to democracies."

От тук е взет:
http://www.marxists.org/reference/archive/de-tocqueville/democra … -america/ch27.htm

ПП: Мога и на староруски да го драсна, но и там е толквоа объркващо написан Smile
« Последна редакция: вт, 23 юни 2009, 21:27 от Hypercho »
Цитирай

Somewhere...over the rainbow - where troubles melt like lemon drops

Мнения: 992
Опит  Smile
Аз си разбирам какво искам да кажа, ама не гарантирам, дали не съм само аз  Mr. Green

При по-подробно разглеждане ще се види, че във всяка епоха съществува специфичен и определящ факт, с който са свързани всички други, и този факт почти винаги поражда някаква значителна идея или водещо настроение, които привличат към себе си или водят в своята посока всички страсти и убеждения на своето време, към които сякаш всички течения се вливат. Свободата се е появявала в света в различни времена и под различни форми, тя не е конкретно свързана с никое социално състояние и не се ограничава само с демокрацията (народовластието).
Цитирай

София

Мнения: 4 496
LemonDesi  в този дух бих го превела и аз. Hypercho Токвил е преведен на български. Чела съм цели 1000 страници от него в СУ Климент Охридски- има го в библиотеката на Философски факултет, в тази на социолозите, а вероятно и в тази на политолозите.  Четивото не е лесно и няма какво да се мъчиш на английски при положение, че оригинала е на френски.
Цитирай

Somewhere...over the rainbow - where troubles melt like lemon drops

Мнения: 992
Да, определено.
Изреченията са дълги и различните им части се поясняват една друга, и преводът поне за мен е възможен само пишейки, защото докато преведа едното - забравям другото. А така трудно ще се прочетат 1000 страници   Mr. Green
Цитирай

София

Мнения: 4 496
Така се беше изказал за Кант един негов приятел, че не може да го чете, защото не му стигат пръстите на ръцете. Човекът слагал пръст всеки път, в който автора се отклонява от основната мисъл в изречението. А изреченията там са по 15- 20 реда. Crazy
Цитирай
LemonDesi  в този дух бих го превела и аз. Hypercho Токвил е преведен на български. Чела съм цели 1000 страници от него в СУ Климент Охридски- има го в библиотеката на Философски факултет, в тази на социолозите, а вероятно и в тази на политолозите.  Четивото не е лесно и няма какво да се мъчиш на английски при положение, че оригинала е на френски.
Мерси много, не успях да я намеря нито на Славейков, нито в Народната библиотека, а как седи въпросът с достъпа на външни хора до нея и какви пари е регистрацията Smile
Цитирай

София

Мнения: 4 496
LemonDesi  в този дух бих го превела и аз. Hypercho Токвил е преведен на български. Чела съм цели 1000 страници от него в СУ Климент Охридски- има го в библиотеката на Философски факултет, в тази на социолозите, а вероятно и в тази на политолозите.  Четивото не е лесно и няма какво да се мъчиш на английски при положение, че оригинала е на френски.
Мерси много, не успях да я намеря нито на Славейков, нито в Народната библиотека, а как седи въпросът с достъпа на външни хора до нея и какви пари е регистрацията Smile

Ако се примолиш, предполагам ще те разберат. Текстовете му не са преведени като книги, а като откъси в списания или от студенти по съответните специалности. Докато учех аз, преди 10-тина години, нямаше повече от един- два учебника и оригиналните текстове се превеждаха от колеги или от преподаватели за въпросните специализирани издания. Ако не те допуснат да четеш на място или да преснимаш, в което силно се съмнявам, поне ще те насочат къде да търсиш текстовете (в кой брой, на кое списание, например) Нашият библиотекар (на социолозите) беше много сговорчив и не вярвам да бъде толкова непреклонен за влизането ти като външно лице. Потърси в нета телефона на библиотеката и им се обади да не се разкарваш напразно. Успех!
Цитирай
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.