Преводачески софтуер MemoQ

  • 599
  • 2
  •   1
Отговори
  • Велико Търново
  • Мнения: 467
Здравейте, моля за мнение и съвет Simple Smile
Наш клиент ми възложи превод, който да извърша през memoQ. Инсталирахме го, всичко мина лесно, защото документът се зареди направо двуезичен (така го беше задал клиента), приключих доста бързо.
Искаме да правим и други преводи чрез memoQ, ако това ще спести време, но аз се плаша като видя колко инструкции има и още не съм разбрала как да си създам собствена term base, за да може като заредя документ на английски, автоматично да ми излезе българския вариант и аз да редактирам и потвърждавам.
Според вашия опит, струват ли си усилията? Малко старомоден тип преводач съм, никога досега не съм изпозвала инструмент.
Имам доста готови преводи от преди, прочетох за LiveDocs в memoQ, те биха ли ми били от полза?

# 1
  • Мнения: 238
Здравейте, ако редовно превеждате еднотипни документи, софтуерът помага много.
Това, което първо трябва да създадете, е Translation Memory - преводаческа памет. Term Base е вид речник, тоест, няма да Ви превежда целите сегменти, а само отделни думи.
Ако имате готови преведени документи, можете чрез LiveDocs да ги прехвърлите в паметта. Необходимо е изходният и целевият файл да са в един и същ формат (Microsoft Word например).
Ако решите да работите с програмата, мога да Ви изпратя сканирани обяснения на български.

# 2
  • Мнения: 516
здравейте, първо към Nadejda - може ли малко повече инфо за този софтуер и какви пари е , благодаря

Общи условия

Активация на акаунт