Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Изгубени в превода 5

  • 2 158
  • 33
  •   1
Отговори
  • Мнения: 2 391
Здравейте,
Тъй като си спомням, че имаше такава тема във форума, но видях, че последното мнение е от 2018 година, а е актуална тематиката, реших, че мога да пусна продължение, в нова тема.
Натъкнах се на това, в електронната ми поща, бюлетин, който получавам ежемесечно от Гугъл местни гидове.

За съжаление, ние все още сме неизгоден пазар и Гугъл преводача не е това, което можеше да бъде вече след толкова години...
Може ли предложения за заместването на "първопроходец" с нещо по-реално.
Като "току-що проходил"...

А ето ги и старите теми

Последна редакция: нд, 04 апр 2021, 07:21 от 💜 Clo 💜

# 1
  • Am Dorf (BB)
  • Мнения: 97
Здравейте,
Тъй като си спомням, че имаше такава тема във форума, но видях, че последното мнение е от 2018 година, а е актуална тематиката, реших, че мога да пусна продължение, в нова тема.
Натъкнах се на това, в електронната ми поща, бюлетин, който получавам ежемесечно от Гугъл местни гидове.

За съжаление, ние все още сме неизгоден пазар и Гугъл преводача не е това, което можеше да бъде вече след толкова години...
Може ли предложения за заместването на "първопроходец" с нещо по-реално.
Като "току-що проходил"...

А ето ги и старите теми
За мен подходящо би било "откривател на нови маршрути". Не мисля, че "първопроходец" е използвано в смисъл на "току-що проходил". Отделно, сигурно преведено от немски, принос бих заместила с теми.
На второ четене - първопроходец може би е използвано в контекста на начинаещ.

# 2
  • Мнения: 20 697
Благодаря за темата! Харесвах я и я считам за полезна, но няма много участие в нея.
За посочената дума:
Първопроходец /навлязла ва нашия език от руски/ или Пионер: Този, който пръв прокарва/проправя път  в овладяването на нещо ново.
В бълг. език използват думата пионер в тоя смисъл, но и буквалния превод на руското первопроходец – първопроходец.
Антарктически пионери, космически пионери, пионери в енергетиката…...
Дори във Великобритания, която е пионер в тази насока, 70% от домакинствата продължават………..
В случая и на мен ми звучи по-добре "Откривател на семейни маршрути" или на маршрути за семейни излети, или "Пионер в откриването на семейни маршрути", нещо подобно.

# 3
  • Мнения: 4 558
И аз мисля, че пионер е на български, вместо русизма първопроходец, който на български звучи комично. Simple Smile
В контекста бих го превела просто като водач или турист.

# 4
  • онче бонче бонбонче
  • Мнения: 1 209
Да не е "новатор" думата? Какъв е оригиналния израз на гугълската значка? Защото тя не е пионер да ги е открила тези местности. Smile

# 5
  • Мнения: 2 391
Под тази анотация, имаше споделени снимки, с току що проходилото дете на въпросната дама. Дестинации, разходки с него и т.н.

# 6
  • Мнения: 9 227
Под тази анотация, имаше споделени снимки, с току що проходилото дете на въпросната дама. Дестинации, разходки с него и т.н.

Според личното ми мнение, тази жена си е точно първопроходец в общоприетия смисъл на пионер. Гугълският ранг е "Expert Trailblazer". От друга страна не намирам думата "първопроходец" в речника на БАН, но пък има думата "пътеводител" в смисъл не на справочник, а на човек, който води някого някъде и сочи пътя. Може би може да се използва "водач" като сравнително неутрално и фигуриращо в речника? В контекста на ранга "Начинаещ пионер - Опитен пионер - Майстор пионер" не ми звучи много добре.

# 7
  • Мнения: 9 539
Пътешественик, който споделя впечатленията си в един конкретен сегмент на пътуванията. Българската дума екскурзовод или навлязлата вече и у нас - гид.

Първопроходец и откривател са ми далеч от това, което тя прави. 
А има ли възможност да качите и непреведения текст.

# 8
  • Мнения: 9 227
Пътешественик, който споделя впечатленията си в един конкретен сегмент на пътуванията. Българската дума екскурзовод или навлязлата вече и у нас - гид.

Първопроходец и откривател са ми далеч от това, което тя прави.  
А има ли възможност да качите и непреведения текст.

Мисля, че оттук е взето.
https://blog.google/products/maps/local-guide-tips-for-the-great-outdoors/

# 9
  • Мнения: 2 391
Получих го като мейл, не мога да кажа от къде точно е оригиналния текст. Ето скрийншот на целия текст.

На тази снимка дъщерята е доста по-голяма, отколкото останах с впечатление при първоначално разглеждане на профила.

# 10
  • Мнения: 4 558
"How one trailblazer uses Maps to explore the outdoors" - бих го превела "Как една пътешественичка използва Google Maps, за да изследва нови маршрути".

# 11
  • Мнения: 2 199
Пионер не е българска дума. Идва от латинските езици, но не пряко от латински. В началото на средновековието е означавала "лека пехота" - пехотинец, който тръгва първи. По-късно в староанглийския добива значение - този който първи прави земята подходяща за обработка - примерно изсича, подравнява, обработва грубо. От нея призхожда както американското "пионер" - завладяващ нови земи, така и испанското "пеон" - земеделски работник.

# 12
  • Мнения: 435
В случая, не иде ли реч за нещо като откривател ( на места , които ....)
Това е проблемът, че се търси пряк превод с 1 дума.
По при цип преводът от англ на БГ на текст, обикновено е с 1/3 по-дълъг.

# 13
  • Мнения: 9 539
Интересни преводи

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е преведено като Il y a un tel peuple, а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън"!) или Stehe auf! Mafia raus! (букв. "Стани! Мафия вън!")

 https://glasove.com/categories/komentari/news/kak-chuzhdite-medi … e-formatsii-u-nas

# 14
  • Мнения: 435
Въпросът е, че....
Няма и курорти Sunny Beach или пък Golden Sands.
Не е езиково издържано да се превеждат имена на курорти, градове, хора .... предполагам и организации? Това е интересно. Има ли езиковед някой тук?
Днес сутринта имаше интересен разговор с езиковед по една от телевизиите, за езика на политиците ...

Общи условия

Активация на акаунт