Смешни чуждици

  • 4 645
  • 155
  •   2
Отговори
# 60
  • Мнения: 17 629
Нещо истинско, автентично, нормално, сериозно, закон(омер)но.

# 61
  • Мнения: 5 954
Хаха, това "криндж" явно е световен феномен, тийнейджърите в Бразилия го употребяват даже.

# 62
  • Мнения: 449
Току-що дочуто покрай децата: "къстъмайзваме"

# 63
  • Банско
  • Мнения: 2 208
Леджит и аз много я ползвам, означава достоверно.

# 64
  • Мнения: 3 348
Аз наскоро чух "Пушни му бутона". И иначе на работа ползваме "отивам да се чекна", което всъщност е съкратено от "отичвам да се чекирам".

# 65
  • Мнения: 49 273
Аз наскоро чух "Пушни му бутона". И иначе на работа ползваме "отивам да се чекна", което всъщност е съкратено от "отичвам да се чекирам".

# 66
  • Мнения: 49

Изключително трудно е да не се използват чуждици в IT сферата например. Скоро реших да се поупражнявам как би ми протекло интервю на български и с ужас установих, че някои неща от опита ми даже и с чуждици трудно бих могла да ги обясня на български.

Напълно подкрепям, аз например не съм в IT сферата, но пак ми е изключително трудно ако трябва да обясня на български какво точно работя. Обикновено като се случи и хората въртят очи и сигурно си мислят стандартното "тая пък забравила българския на каква се прави", а въобще не става дума за някакви научни или технически термини. Просто няма как с една дума да се обясни без да прозвучи като драснипалниклечица. Аз работя на италиански и френски като работния ни жаргон между колеги е с френски думи, които ако изполвам извън работа никой няма да разбере. На български се старая да не ползвам чуждици, но много често наистина ми се случва да нямам точната дума. Сега точно не се сещам за примерни ситуации, но как бихте казали с българска дума английското "асистанс", (асистенца на италиански). На български не не нито поддръжка, нито звучното съпорт, нито пък помощ. И много други подобни, за които мисля, че моите колеги в България използват английски думи.
 В Италия не ползват много английски чуждици, защото по някакъв странен начин винаги излиза правилната поиталианчена дума, предполагам заради латинския корен. В България е доста по-трудно да побългарим и измислим думи за новите неща без да звучи смешно или префърцунено.

# 67
  • Германия
  • Мнения: 8 172
"Комитнахме се ..." и аз така FlushedThinking

# 68
  • Мнения: 4 629
Вита, аз бих казала "обслужване" (на клиенти, процеси и т.н).
Когато няма точна дума, се старая да превеждам по смисъл, ако мога да избегна чуждицата.

# 69
  • Мнения: 1 898
Мейкна ми деня - направо ми се гади като го чуя...
Хем смесен англо-български, хем спрегнат английския глагол, ама по българските правила... направо... гняс Scream

# 70
  • София
  • Мнения: 6 353
"Криндж" и аз го използвам, виновна.

# 71
  • Мнения: 28 220
Сега точно не се сещам за примерни ситуации, но как бихте казали с българска дума английското "асистанс", (асистенца на италиански). На български не не нито поддръжка, нито звучното съпорт, нито пък помощ. И много други подобни, за които мисля, че моите колеги в България използват английски думи.

Пробвай с първоизточника (латински) – асистенция например. Оттам и асистент. Simple Smile
Но да, днес е модерно да се използват английските думи, дори тези, които също са с латински произход и отдавна са навлезли в езика ни.

# 72
  • European Union
  • Мнения: 1 838
Естествено, че дразни "пазаря" вместо "пазарувам"
"Пазаря" дразни, но не е чуждица, а е диалект.
И аз се дразня на (пре)пекани филийки, но и те не са чуждици.

А по темата, от години се дразня на думата "ежедневно", която чувам всекидневно.

# 73
  • София
  • Мнения: 6 584
но как бихте казали с българска дума английското "асистанс", (асистенца на италиански).

съдействие, помощ, подпомагане.

в контекста, който имате предвид, си е точно съдействие, помощ.

# 74
  • Мнения: 49 273
А по темата, от години се дразня на думата "ежедневно", която чувам всекидневно.

Да, ама "забързаното ежедневие" звучи много по-добре от "забързаното всекидневие"...

Общи условия

Активация на акаунт