Как е на английски?

  • 5 393
  • 73
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 2 563
products, manufactured by different producers е вариант на това, което питаш

Или products of different/various companies. Manufacturer също значи производител.

# 61
  • Мнения: 1 533

Мда, няма начин да не се сблъскаш с лекия шок, именно заради правилата втълпявани от даскалиците навремето. Ако ме чуят как говоря, моите англоговорящи приятели в БГ ще са в шок  Laughing

Което ме напомня за следната случка. Преди стотина години с бившия ми мъж тръгваме за Англия ужким на студентска бригада, но се потапяме в Blackpool, мини Лас Вегас-а на работническата класа в Англия. Броим пенита на една пейка и си купуваме една кутия натурален сок, ама няма чаши. Гадината ми вика - Влез в онуй хранително магазинче и искай сламка. - Как, викам аз, е сламка? ( в училище явно съм отсъствала на тоя урок). Той ми вика, аз знам как е, "hаy stick" - Сигурен ли си? - Сигурен съм!

Хубу! Влизам аз напета и вадя най-разкошния си бибиси акцент да искам сламена клечка. Продавачките - пардон? пардон? Накрая паднаха под касата от смях. Много се огорчих, но поне научих за цял живот, че сламка е straw.

# 62
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

# 63
  • Мнения: 2 563
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

Близка приятелка е преводач на художествена литература. Почти гладува. Но казва, че ако си заклет преводач на документи, има хляб. Само че по преводаческите бюра никога не съм чула да има и редактор...

# 64
  • Linz
  • Мнения: 11 619
богата заграбена чанта Laughing
В офиса знаят за форума, да му се не види... Twisted Evil

# 65
  • Мнения: 2 563
богата заграбена чанта Laughing
В офиса знаят за форума, да му се не види... Twisted Evil

Ми много поздрави на офиса ви!  Peace

# 66
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

Близка приятелка е преводач на художествена литература. Почти гладува. Но казва, че ако си заклет преводач на документи, има хляб. Само че по преводаческите бюра никога не съм чула да има и редактор...

Не обясних - то май наистина няма нужда по преводаческите бюра от редактор.
Имах предвид редактор на технически и бизнес преводи (книги, учебници), изключвам художествената литература, защото си трябва да си половин писател там.

# 67
  • Мнения: 1 546

Мда, няма начин да не се сблъскаш с лекия шок, именно заради правилата втълпявани от даскалиците навремето. Ако ме чуят как говоря, моите англоговорящи приятели в БГ ще са в шок  Laughing

Което ме напомня за следната случка. Преди стотина години с бившия ми мъж тръгваме за Англия ужким на студентска бригада, но се потапяме в Blackpool, мини Лас Вегас-а на работническата класа в Англия. Броим пенита на една пейка и си купуваме една кутия натурален сок, ама няма чаши. Гадината ми вика - Влез в онуй хранително магазинче и искай сламка. - Как, викам аз, е сламка? ( в училище явно съм отсъствала на тоя урок). Той ми вика, аз знам как е, "hаy stick" - Сигурен ли си? - Сигурен съм!

Хубу! Влизам аз напета и вадя най-разкошния си бибиси акцент да искам сламена клечка. Продавачките - пардон? пардон? Накрая паднаха под касата от смях. Много се огорчих, но поне научих за цял живот, че сламка е straw.

aaa, и аз имам подобна резилска история, ама моята е още по баш! Mr. Green
Преводачка съм на едни страхотни американци, на фестивала в Търново...И сме на посещение на някакъв музей в Лясковец, където екскурзоводката разпалено обяснява как селяните си гледали нивите, аз превеждам, всичко 6.Обаче, тя се впуска в обяснение как използвали оборски тор и аз -  Shocked зацепвам.Как беше тор??? Хрумва ми гениалното cow shit  Mr. Green Mr. Green  и го изцепвам.Естествено се хилихме в несвяст 10 мин. Laughing

# 68
  • Мнения: 3 675
понеже тук започнаха да се разказват интересни случки с гафове, реших и аз да се включа, но държа да подчертая, че грешката не е моя, а на на учителката ми по английски. тя превеждала на някаква си група английски бабки и трябвало да ходят на концерт на ансамбъл филип кутев. жената, която ги водела казала-това е най-известния ансамбъл в бг. не знам защо учителката се е сащисала, но превела така - диз ис дъ мост феймъс хор ин булгейриъ. И бабите англичанки туш долу.като започнали едни възклицания, после учителката се е усетила какво е казала Mr. Green

# 69
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Случките ви са много готини Joy
Не се сещам сега за мои изцепки, но и аз имам.

# 70
  • Мнения: 84
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.



grab bag -     
* an assortment of miscellaneous items
* a container from which a person draws a wrapped item at random without knowing the contents
      wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Предполагам имат предвид първото. не че е прекрасен израза, но не е некоректен за случая.

# 71
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Текстът с ваша помощ е публикуван в сайта  bouquet

# 72
  • Мнения: 84
браво, ама поне си махнете повторенията - първата част я има два пъти Simple Smile

"the customer who look for high quality on reasonable price."

Тук има доста грешки като за едно изречение....
either customer who looks
or customers who look
also - quality AT reasonable price

Последна редакция: пт, 13 юли 2007, 11:22 от iguanna

# 73
  • Linz
  • Мнения: 11 619
браво, ама поне си махнете повторенията - първата част я има два пъти Simple Smile
Сега го отворих... колежката каза, че го е оставила за откриване на разлики и грешки Confused След малко ще го поправи.

Общи условия

Активация на акаунт