Харуки Мураками

  • 40 371
  • 302
  •   1
Отговори
# 15
  • Sofia
  • Мнения: 567

Помните ли, че едно време в училище ни задаваха един отвратителен въпрос "Какво е искал да каже авторът?". Е, и аз ви го задавам, защото, признавам честно, не знам какво е искал да каже авторът. В Танцувай ... екшънът е страшен, искрено се забавлявах през цялото време. Но на този въпрос така и не си отговорих.

Toй авторът каквото е искал да ни го каже,  първо че сам си знае, второ, че ни го е казал, дали сме го разбрали е друг въпрос. Та тоя въпрос  в даскало мега много ме дразнеше.

# 16
  • UK
  • Мнения: 1 918
Писах наскоро в тема за новите книги, че предпочитам други японски автори, но със сигурност ще прочета 1Q84, когато я преведат на английски. Дори само заглавието е достатъчно, за да предизвика интереса ми.  Simple Smile

И аз съм си я набелязала. Защо, чудя се, не превеждат на български от японски (въпреки че според мен преводите са доста добри). Може би, защото излиза по-евтино, все пак българският пазар е по-малък, а преводът от японски със сигурност е по-труден и по-скъп, може би има недостиг на добри преводачи...както и да е. Бяха ми похвалили и разказките на Мураками, може и до тях да стигна някой ден. Мисля обаче категорично след "Танцувай,..." да направя малка пауза, защото от месеци не съм чела никакъв друг автор.

# 17
  • София
  • Мнения: 3 064
Аз лично го харесвам. Кафка на плажа беше първата негова книга, която прочетох, и май най-много ми хареса.
Необичаен е.

# 18
  • Мнения: 64
Много го харесвам. Ще следя темата.

# 19
  • Мнения: 544
Писах наскоро в тема за новите книги, че предпочитам други японски автори, но със сигурност ще прочета 1Q84, когато я преведат на английски. Дори само заглавието е достатъчно, за да предизвика интереса ми.  Simple Smile

И аз съм си я набелязала. Защо, чудя се, не превеждат на български от японски (въпреки че според мен преводите са доста добри). Може би, защото излиза по-евтино, все пак българският пазар е по-малък, а преводът от японски със сигурност е по-труден и по-скъп, може би има недостиг на добри преводачи...както и да е. Бяха ми похвалили и разказките на Мураками, може и до тях да стигна някой ден. Мисля обаче категорично след "Танцувай,..." да направя малка пауза, защото от месеци не съм чела никакъв друг автор.

Мисля, че преводът губи от това, че не се превежда от оригиналния език. Нямам обяснение защо не превеждат директно от японски, но съм убедена, че липсата на добри преводачи не е причината. По-скоро заплащането играе решаваща роля в случая.

# 20
  • UK
  • Мнения: 1 918
Да, най-вероятно е това причината. Между другото, четете ли някакви други японски автори? Аз нещо се запалих, сигурно има и други, които биха ми харесали. Ако имате нещо да препоръчате, ще съм благодарна Simple Smile.

# 21
  • Мнения: 1 517
Да, най-вероятно е това причината. Между другото, четете ли някакви други японски автори? Аз нещо се запалих, сигурно има и други, които биха ми харесали. Ако имате нещо да препоръчате, ще съм благодарна Simple Smile.

Аз харесвам Такаши Мацуока и Казуо Ишигуро. Не че съм чела много други де  Blush
Различни са и все пак имат нещо общо Simple Smile

# 22
  • София
  • Мнения: 545
Аз прочетох много трудно Спутник, моя любов... Дали сбърках при избора с коя книга да започна?  newsm78
Чудя се да търся ли нещо още от него или просто не е моят автор.

# 23
  • Мнения: 7
Казуо Ишигуро на мен също ми хареса. Но все пак той е английски писател от японски произход, което е доста различно.

# 24
  • Мнения: 7
Лично на мен Спутник много ми хареса. Не успях да се оплета толкова колкото се уплитам с останалите му книги.

Мураками е сред любимите ми автори, което не е еднозначно с разбраните от мен автори. Придържам се към това, че времето прекарано с неговите книги, е невероятно, макар и после да оставам силно озадачена от това, което съм прочела.

# 25
  • Мнения: 1 517
Казуо Ишигуро на мен също ми хареса. Но все пак той е английски писател от японски произход, което е доста различно.
да, той си пише много английски, и все пак си има нещо японско в него - малко от неизбежното предначертано и много от любовта към детайла, и естетиката, разбира се. Странното е, че започнах да разбирам по-добре японците (а може и само така да си мисля) след като прочетох "Изумление и трепет" на Амели Нотомб

# 26
  • UK
  • Мнения: 1 918
Супер, мерси за предложенията. Освен това много се радвам, че не съм единствената, която не е разбрала всичко в книгите на Мураками. Много ми е интересно в неговите книги също колко свободно и непринудено, без особени церемониалности и символики, се говори за секса като нещо съвсем нормално и естествено. Това например в Западната литература според мен изобщо липсва- на секса се гледа като някакво страхотно значимо събитие, някакъв абсолютен връх в човешките взаимотношения, което ми се струва доста преувеличено. Понеже за първи път чета японски автор, тази разлика ми направи много добро впечатление. Изобщо Мураками те печели с непринуденост, а като се замислиш колко много неща се казват в диалозите.

# 27
  • Мнения: 7 837
Ljoli, препоръчвам ти Natsuo Kirino. Три нейни романа са преведение на английски, започни с Out.

# 28
  • Мнения: 7
И аз с удоволствие ще ги прочета. Имаш ли някой линк

# 29
  • Мнения: 7 837
И аз с удоволствие ще ги прочета. Имаш ли някой линк

Да са качени в интернет ли? Не знам, сигурно ги има някъде.

Иначе, ето ги в Амазон
Natsuo Kirino

Общи условия

Активация на акаунт