Халит Ергенч и новата продукция "Великолепният Век" ( Muhteşem Yüzyıl) тема 21

  • 63 710
  • 728
  •   1
Отговори
# 720
  • Мнения: 13 421

Все пак си е изкушение...  Rolling Eyes При това и ПРИНЦЕСА! Joy Joy Joy

Май не му се е случвало досега... Laughing

# 721
  • Мнения: 417

Абсолютно същият поглед на Хюррем Laughing

# 722
# 723
  • Мнения: 683
Пускам набързо новата тема, защото едва гледам  smile3524 Утре ще я до разкрася  Peace

Нова тема

# 724
  • Мнения: 459
Аз залагам, че Султанът е железен  Peace Нищо, че стоманата лъщи повече при употреба  Laughing hahaha

И аз! Peace Grinning

# 725
  • Мнения: 1
Аз залагам, че Султанът е железен  Peace Нищо, че стоманата лъщи повече при употреба  Laughing hahaha

И аз! Peace Grinning

Погледа му е по-скоро насмешлив и леко презрителен. Надявам се да не се поддаде на провокацията на силиконовата принцеса.  Joy Joy newsm78

# 726
  • Мнения: 25
"Истинската стомана блести !" ми се струва по точен превод в случая   Hug .

Вероятно може да се измисли по-точен превод, но тя има предвид, че работи много и с това се поддържа във форма, за това сравнява с желязо (стомана), което лъщи, ако се използва.

“İşleyen demir ışıldar   Точен превод е: "Работещата стомана заблестява" и буквален превод и по смисъла ,който Тя влага
Има една БГ бастя за брадвата и топора: "В труда намирам аз лъскавината"! Това според мен е най- близко до казаното .
Включвам се в разговора ви ,защото според мен в спора се ражда истината и Защото ви уважавам и двамата ! Peace  bouquet

# 727
  • София
  • Мнения: 1 825
Хххахахха, ние изобщо не спорим. Разбира се, винаги може да се измисли по-майсторски превод на поговорка, в зависимост от възможностите на превеждащия.


Последна редакция: сб, 15 окт 2011, 13:15 от Емел

# 728
  • Мнения: 25
Хххахахха, ние изобщо не спорим. Разбира се, винаги може да се измисли по-майсторски превод на поговорка, в зависимост от възможностите на превеждащия.




 Laughing Joy

Общи условия

Активация на акаунт