Фентъзи и фантастика - Тема 13 - Номинации

  • 53 325
  • 747
  •   1
Отговори
# 675
  • София
  • Мнения: 47 081
Може и техният преводач да е изчезнал с арботните материали Simple Smile

# 676
  • Мнения: 6 335
Може и техният преводач да е изчезнал с арботните материали Simple Smile
Това с кое издателство се е случило?

# 677
  • София
  • Мнения: 47 081
артлайн, Есълмонт...

# 678
  • Мнения: 6 335
Предполагам за парите са имали някакви спорови, но не подписват ли договори с тези преводачи? То всякакви хора има, ама това доста некоректно ми се струва. После нали и други книги ще превежда. Как ще го наемат други издателства?
Започнах "Всички наши грешни дни", до 30-та глава съм
Скрит текст:
разбраха, че Пенелопе е бременна
но нещо трудно ми върви, дано да се пораздвижат нещата, защото ми писна от  самосъжалението на Том.

# 679
  • София
  • Мнения: 47 081
Не помня в подробности,момичето на щанда разказваше, че е заминал в чужбина, нямали връзка с него и така и не им върнал материалите, в крайна сметка след разните там премеждия вече книгата била в ръцете на нов преводач, така че щяла да излезе, но понеже започвал от началото човека, нямало да е точно в най-близко бъдеще.
До колко наистина това е така - не мога да кажа, може и градска легенда да е, да оправдават забавянето Simple Smile

# 680
  • Мнения: 22 280
честно казано струва ми се въпрос на етика. На преводача ме се плаща на час, за завършен превод. Ако нещо си е превел донякъде то си е за него - вероятно си мисли, че друго издателство може да го наеме да преведе същата книга и иска да ползва готовите си материали или пък се надява старото издателство да се "пазари" за  труда му - по-точон за работните материали.
Не е ненормално, обикновено в таковината, всеки се разполааг с това, с което е работил като със своя собственост, но не е етично, ако работата ти за едно издателство се появи в друго издателство, още повече че не оставяш нищо на "наследника" си, само едно голо поле, от което да тръгне. Да не говорим, че не е редно да се плаща за работин материали, които сто пъти ще се преправят, а и не е ясно докъде е стигнал превдача.
В този смисъл май не става дума за закон, а за морал.

П.С. за съжаление така не е само при преводачите. В администрацията ни масово е така - щом напускаш, взимаш всичко, по което си работил, освен това което вече е останало на хартия.  Ако сте гледали "добрата съпруга" - и там при напускането на фирмата героинята на Дж. М. постъпи по същия начин. Просот всичко което ти си работил лично  и е на компютъра и на флашките ти, човек си го взима обратно, защото счита че това си е само негов "работен" материал, а не на фирмата

Последна редакция: сб, 14 апр 2018, 12:29 от Джон Сняг

# 681
  • София
  • Мнения: 238
Безсмислено е да гадаем. Варианти много, които могат да забавят една книга. Всички проблеми
са решими, стига да не е лиценза, но договорите за лиценз се сключват за определен период от време
/ поне 5 години/. Едва ли е това.
Аз прочетох вече една книга от Първа кръв. Макар че в началото, някои неща ми бяха малко в повече ....
Скрит текст:
Тази Дженеста с нейните перверзии ми напомня по нещо за "Елфическо семе"
като цяло историята е завладяваща, действието си го бива. Мога само да благодаря за доброто
предложение!
.

# 682
  • София
  • Мнения: 47 081
Джон Сняг - до колкото разбрах, той и английският оригинален текст не им бе връщал... както и да е де... кой знае какво всъщност е било и как... просто се сетих, за такава абсурдна за мен причина... но всякакви неща стават.

# 683
  • Майничка
  • Мнения: 13 865
Като преводач, честно казано, за мен е по-добре да започна на чисто, вместо да довършвам. Наскоро приключих един специализиран превод, работен от двама души преди мен, при който уеднаквяването на терминологията ми отне повече време и енергия, отколкото самата преводаческа работа.

Това с английския оригинал... файл само в един екземпляр? Thinking  

# 684
  • Мнения: 22 280
английският оригинален текст би следвало да си е на издателството? учудвам се че са му дали оригинал, обикновено на преводачите се дава ксерокопие, по което да си  драскат бележки. Ако са били толкова будали, че да му дадат оригинала, вината е тяхна, въпреки че аз не бх постъпил  като този преводач, но както казах тук нещата опират до етика. Явно човекът е решил, че всичко по което е работил си е негово.
Те защо са му дали оригинали? Нима не са очаквали той да драска по тях? нима не са допускали че може да се наложи смяна на преводача (не дай си Боже да почине например - от когото ще търсят оригиналите - от семейството? ако няма такова? със съдия изпълнител ще влизат в дома му?)? адски глупаво са постъпили от издателството, трябвало е да му дадат ксерокопие.

Да не говорим, че ако издателството има правата върху текста, би трябвало да го има на файл. Съмнявам се, че  файлът е бил на един-единствен лаптоп и той е бил  даден на преводача. Ако  така - егати простотията. най-простото нещо е да се прати файла от издателството на преводача, а той да си го притне. После и да избяга преводача, издателството си разполага с оригиналния материал. Отдаван минаха времената, когато един файл се разхождаше на едан дискета и никой друг не разполагаше с него, освен този, който държеше дискетата.

# 685
  • София
  • Мнения: 47 081
На мен цялата история тогава ми се видя странна, ама... Все тая де, аз дамо се надявам все някой някога да я преведе и да я пуснат и не само третата ами и останалите. Sunglasses

# 686
  • Мнения: 22 280
наближаваме финала на темата - гответе се за анкета за фантастика.

# 687
  • София
  • Мнения: 47 081
Готови сме още от януари Simple Smile Всъщност, вече тотално забравих какво беше номинирано Simple Smile Което не е лошо, даже ще е по-забавно.

# 688
  • Мнения: 22 280
само за три месеца "изпасохме" темата...егати.

# 689
  • Мнения: 4 127
само за три месеца "изпасохме" темата...егати.
Нормално. И тема №12 беше за три месеца. Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт