Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 30

  • 10 192
  • 740
  •   1
Отговори
# 705
  • Мнения: 1 604
 В сайта нямат ли някакви контакти?

# 706
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Имат, но е генерик мейлбокс.

А то е хубаво да се прати на ей тез двамата:

Превод: Валерий Русинов
Редактор: Иван Тотоманов

Някой да им има контактите?

# 707
  • Мнения: 1 604
Не е ли тоя симпатяга https://m.facebook.com/valeri.rusinov

# 708
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Джи, има ли мейл?

Не искам да си влизам в профила, защото отказвам ФБ.

Дай мейл адрес, ако има.

# 709
  • Варна
  • Мнения: 1 228
Имам приятел в Бард, вероятно ще може да им предаде. Или ако предпочиташ ще питам за мейл.

# 710
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Имам приятел в Бард, вероятно ще може да им предаде. Или ако предпочиташ ще питам за мейл.

Аз нямам абсолютно никакви предпочитания, стига да не злепоставим някого.

Ако трябва ще скрия последните си коментари или мога да помоля админ да ги затрие.

Оф, сега ми стана притеснено ... Да не би някой да се обиди.

Дайте идеи - как да го направим по-деликатно?

# 711
  • Мнения: X
Извинявам се, че се намесвам, защото не съм чела нито Света, нито Огън и кръв, които бистрите в момента. Просто тези размисли на тема превода ми звучат направо отчайващо. Излиза, че човек сериозно може да се обърка в смисъла. Вече се чудя дали да не подхвана Огън и кръв в оригинала, когато свърша с препрочитането на поредицата.

Относно имената, има твърди правила:
1. В рамките на свързан цикъл всички имена трябва да са консистентни. Не може да се използва в един материал от поредицата едно име, а в друг - друго. Да не говорим пък разни промени в рамките на една книга.
2. Принципно имената не се превеждат, но в художествената литература се допуска, когато самите имена носят някакъв подтекст. Превеждат се обаче имената, които са изписани съответно на дадената дума. Т. е. Wyldе не е wild и не се превежда. Самите имена имат звучене, което не е произволно. Обикновено  интернет има аудио източници, откъдето може да се чуят. Но човек трябва да отдели времето да ги потърси.

Ако има вопиющи неуредици в превода, не е нужна никаква деликатност. В крайна сметка това е скъпо издание и преводачът е взел сериозна сума. Пък и си залага името пред огромна аудитория предвид популярността на тези книги.
Отзивите трябва да се изпращат до издателя, според мен. Той носи отговорност за качеството на изданието. Оттам нататък той си преценява дали и как да подходи към преводачите и редакторите. Познавам случаи на преводачи, работещи с чужди фирми, които са били санкционирани по 10 долара за неподходящо използвана (дори не грешна) дума.

# 712
  • Мнения: 25 350
Здравейте.
Аз без да знам английски разбрах, че превода не е наред. На няколко места си има брутална размяна на герои в различни ситуации. А както сте писали - това не е някоя книжка от 5 лв. После искат да им свалят ДДС-то и не знам какво. Толкова скъпи станаха книгите, а толкова некачествени.

Бард са едни от тези, които са най-зле. Много, ама много се радвам, че Сиела преведоха и издадоха Светът на огън и лед. Страхотно издание направиха. Удоволствие е да го четеш и даже само да го държиш в ръцете си.

Така че, ако наистина можете да направите нещо, моля направете го. Защото с втората част ще е същото. Аз ще се замисля дали да я купя изобщо.

# 713
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Няма проблем, аз ще маркирам всичко нередно, което съм намерила, и ще пратя мейли.

Могат да го коригират във второ издание и да избегнат такива неща в следващите книги.

# 714
  • Мнения: 25 350
Надявам се да обърнат внимание, макар че не ми се вярва много.
Аз пари за книги не жаля и давам по много и ужасно ме е яд, когато купя нещо, което е тека направено, че ти разваля удоволствието от четенето. От сърце се ядосвам защо съм взела това (в случая Огън и кръв) вместо нещо друго, което ще е по-качествено.

# 715
  • Вестерос
  • Мнения: 38 236
Имам приятел в Бард, вероятно ще може да им предаде. Или ако предпочиташ ще питам за мейл.

Аз нямам абсолютно никакви предпочитания, стига да не злепоставим някого.

Ако трябва ще скрия последните си коментари или мога да помоля админ да ги затрие.

Оф, сега ми стана притеснено ... Да не би някой да се обиди.

Дайте идеи - как да го направим по-деликатно?
въобще да не ти пука. За тази цена си заалужаваме качествен превод!
Най-малкото да не бърка имената!!!! Алиса, Алисан, Алисент, Ренис,Ренира са отделни личности.

Но най ме потресе,че бебето Рена е кръстено на баба си Алиса!!!

# 716
  • Мнения: 17 985
Eли и аз съм мнение да не ти пука- След като Рена, на едно място  я бяха объркали с Ренис, която е съвсем отделна личност, мисля, че преводача не заслужава уважение.

Направи ми впечатление, че преводача въобще не е правил разлика между Алиса, Алисан, Алисант. Видях поне едно място където Алиса се превърна само след миг в Алисан. Сякаш на Русинов, не му е пукало, че добавя още едно Н, сугурно си е викал "е, какво пък една буква"


грешка има още в първото изречение на стр. 11 - вместо" Майстерите, на Цитаделата, които пазят историите на Вестерос..." е станало

"Майсторите, на Цитаделата, които пазят историите на Вестерос"

титулната  страница също е сгрешена - в "Историята на огън и лед" майсторът е Гилдаин, така е даден и в Принцесата и Кралицата. Тук е даден Джилдейн.
Фриихолд  е абсурдно, когато само след мига имаме Драконов камък. Буквално преведено е Свободното владение, но подозирам че става дума за Спорните Земи. - 11 стр.

истинските схолари, знаят, че такова датиране не е съвсем прецизно
сами изберете как е по-добре -
истинските хроникьори/хронисти знаят, че такова датиране не е съвсем прецизно

В "Историята на огън и лед" Кървавият век - тук на 12 стр - Век на кръв

....синовете на Ерис Еликс, Белон и Демион -  липсва тире след Ерис - синовете на Ерис - Еликс, Белон и Демион
стр.12 Като чете, човек остава с впечатлението, че Ерис Еликс е едно име, и има двама сина - Белон и Демион-

Демион? Стига? Наистина? досега бях попадал на името Деймън Тартгариен и Демон Таргариен, в зависимост как го превеждат, но за пръв път чувам за Демион? Сигурни ли сме че не е Деймиън?. Както и да е.

Висения - в "Историята"..и "Синовете на Дракона"...тук става Висеня... - все още сме на стр.12

Отново се позовавам на "Историята".... там имаме род Дурандон -  в" Огън и Кръв" Дърандън - стр. 13


Съмърфиилд - ]Лятно поле- ето това име спокойно може да се преведе, защо име някакъв смисъл, както Зимен Хребет напр- стр. 13

Аргилак, Краля на Бурята, последния от рода Дърадън - вместо това да се чета Аргилак, Бурния крал, последния от рода Дурандон - стр. 14

Хайде пак Краля на Бурята вместо Бурния Крал както е дотук и в Поредицата  за "Песента за Огън и Лед" на Бард, и в "Историята"...на Сиела, и въобще навсякъде дотук имаме вече Бурни крале

И сякаш това е малко - АРгилак Арогантния (чети Историята...) се е превърнал в Аргилак Надменния - 14 стр.

"Орис Баратеон, бил незаконен брат на лорд Егон, според клюките...." - строежа на това изречение е неправилен, ще се връщаме в 6 клас да учим български!
Според клюките, Орис Баратеон бил незаконен брат, на лорд Егон  - отново стр 14


......Въоръжен с меча  от Валирианска стомана Черноплам.... - 16 стр. - така по-принцип съм застъпник на това имената да се превеждат, но меча Блекфир, вече е добил гражданственост с това име имаме пет Бунта на дом Блекфир, самият меч е носен от принц Демон и сега тепърва да става Черноплам, много тъпо звучи. Като дойде втарата част на ОГън и кръв за Бунтовете на Чернопламите ли ще пишем?

стр. 16 - Егонов форт! НЕ! Кой идиот не се сеща, че форт значи  дървено укрепление, т.е. превода ве може за да е толкова буквален; Форт ще се преведе като крепост, защото няма как да е замък.  (hall) Всяко укрепено място по принцип са го считали за крепост или кале.
Примерно Дредфорт е Крепостта на Ужаса,

Страница 17 - Между убитите бил адмиралът на Егон Демон Веларион - -м-у Егон и Демон липсва тире или запетайка напр. ...адмиралът на Егон - Демон Веларион или адмиралът на Егон, Демон Веларион. Изменя се смисълът на изречението. Читателят остава с впечателинето, че има човек на име Егон Демон Веларион, убит е неговият адмирал, но ние не знаем кой е адмирала му.

страница 20 -" щом сетната светлина погаснала."... наистина ли е използван такъв език? кой казва в наши дни "погаснала" вместо  "изгаснала",?

страница 20 - Но Егон Таргариен отвел Балерион нависоко....кхъм, защо си мисля, че правилно глагол е издигнал? Можеш да отведеш вола на паша, но не можеш да отведеш дракона в небето.

страница 20 -"Домът Хоър умрял с Него!" Господи! За пръв път чувам че дом може да умре!" Домът Хоър загинал с него" или "Домът Хоър изчезнал с него" ИЛи дори  "домът Хоър свършил с неговата смърт"

Явно че и езиковите умения на Русинов са умрели с  дома Хоър.


езиковата култура Русинов явно е на много ниско ниво. Преценете сами:


Скрит текст:
Щом сетната светлина погаснала, мъжете на Черния Харът се взрели в сгъстяващия се мрак – Огън и Кръв
След заник мъжете на Черния Харън отправили поглед към сгъстяващия се мрак – ИСторията на света от Огън и Лед

Обгърнати в дим и пламъци, с писъци те затичали в дворвете и падали от зъберите.... – Огън и Кръв
Сред дим и писъци в савани от огън те се защурали и изпопадали от пътечките по стените – ИСторията на света от Отън и Лед

Сравни с
Домът Хоър умрял с него – ОГън и кръв
С него дошъл краят на дом Хоър – Историята.....

Най-интересното е, че в "Синовете на дракона", издадени като част от сборник, също от Бард тези грешки не са допуснати и Висения, си е Висения, а не Висеня. Не мога да разбера от издателството не са ли имали оригиналните файлове?

Нататък е безсмислено да продължавам - на всяка страница има между 3 и 4 много груби грешки!

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 00:21 от Лорд Сняг

# 717
  • Мнения: 1 604
Ужас, ужас. Добре че не дадох пари за нея.
Ели, не трябва да те е страх да не обидиш никога. За да е по- добър света, грешките трябва да се посочват и правилата да се спазват. Даже аз бих им влезнала доста остро на издателите още с първия мейл. Нещо в смисъл, че е недопустимо да си дала тия пари и да получиш толкова ниско качество и почвай с примерите.

# 718
  • Мнения: 17 985
Да, аз съжалявам, че дадох пари. Поне рисунките можеха да са цветни. На всичкото отгоре ИСторията ...трябваше да е толкова левове колкото евро -40,  и се продаваше на за 40 лева , а я взех за 27 лева, т.е.  13,50 евро. А Огън и кръв струва 12,99 евро и се продаваше за 25 лева.

21 – Бурния крал превъзхождал Завоевателите две към едно.... BTW? Само  Eгон е носил титлата Завоевателя, сестрите му – не. Освен това Егон въобще не се намира там по това време само Ренис-
21.Дикон Мириган и копелето на Блекхевън.... Дали пък не е БлекХейвън. Хейвън е много популярно използвано име  във фентъзито и средновековието.. За Kingdom Heaven вярвам, всички са чували. И такъв град има измислен от Стивън Кинг – Хейвън.
22 – Арджела, в Историята е Аргела. Но понеже името е близко, предполагам че това не е фатална грешка. На далеч по-фрапиращи неща станахме свидетели дотук
24 стр. Неизвестно как Счупен Нокът (името е изведено още в основната поредица) е станал Пукнат Нокът
48 – институцията на Великия съвет достигнаал своя разцвет при Джеерис Помирителя.  – за първи път чувам за Джеерис Помирителя. Дали не става дума за Джеерис Обединителя? И кого е помирил Джеерис?
48  стр.- Кралица Ренис също проявявал голям интерес към простолюдието и изпитвала особено любов към жени и деца.... кхъм...сега това изречение много двусмислено ми стои. Ренис да не би да е  била педофилка и лесбийка?

Езиковият стил е на много ниско ниво.
От една страна имаме
"Кралски чертог не бил планиран". - и оставам с чувството, че някакви социалисти-проектанти са извикани да направят план за петилетката

ОТ друга имаме :"Въпреки че според Висения, сестра й се държала фриволно"... (далеч по-разибирама е думата лекомислено)

та въобще няма повече да го коментирам, а само ще отбелязвам грубите грешки. - най-вече имена

НЕ! Обещап че няма да коментирам езиковия стил, но излъгах. Само след 2 страници намирам
"Тия са имената на Седемте на Егон"  (В най-лошия случай трябва да е Тези са имената на Седемте на Егон.) Тия са - можеш да кажеш за някого в кръчмата . А далеч по-добре е Това са имената на Седмете на ЕГон...)

ама не извивам се езиковият стил е ужасен. Не може да напишеш Енис бил първият. Енис бил първият какво. Няма значение, че в предното изречение си казал, че  Егон има двама сина - трябва да го кажеш пак.
Например Енис бил първият от тях или Енис бил първият син  (да не говорим че това първи, втори, десети няма въобще да го коментирам би следвало да бъде - по-големият)

и също така не може да кажеш Егон взел сестрите си за съпруги. Лиспва прилагателното свои пред съпруги, но нейсе това изречение може да мине, не е трагедия като Енис бил първият.

ПРинц ЕНис бил на три, когато майка му кралица Ренис, и нейният дракон били убити.... - на три какво? на три стъпки? на три дена? Аааааа на три години. Ама пишете ги тези неща бе.

стр 51 -" Принц Мегор също яздил, но но показвал голяма обич към коне кучета и други животни."
Той ако бе показал обич към тях, както  някои хора в Речните земи се сношават с овце, щеше да ми много подозрителен.По-скоро е тъжно че е нямал интерес към животни
65 - има ли специална причина Курвата на Мегор да е с главна Буква? Това някакъв вид титла ли се явява или що?
67 Сънеплам - Интерен превод - Сън - слънце - не е преведено, а Плам - е преведено. Предполагам става дума за Слънчев Огън?

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 01:31 от Лорд Сняг

# 719
  • Вестерос
  • Мнения: 38 236
Този меч не го помня като изброявахме в другата тема.
Знаем ли го от другите книги ?

Общи условия

Активация на акаунт