Как е на английски?

  • 5 409
  • 73
  •   1
Отговори
  • Linz
  • Мнения: 11 619
"Приятна разходка из страниците на е-каталога на фирмата"... С колежката правим превод и не можем да намерим точните думи.
Благодаря.

# 1
  • Мнения: 397
Have a good time browsing our online catalogue

# 2
  • Linz
  • Мнения: 11 619
А така добре ли звучи:
Have a good time and enjoy our products while surching our web-catalog?

# 3
  • София
  • Мнения: 4 867
Не можеш да се наслаждаваш на продуктите, докато разглеждаш каталога - поне моят нет и браузър не го позволяват. То си зависи и от продуктите де...

search

и трябва да е search through
иначе излиза, че търсиш самия каталог...

предложението по-горе е ОК.

# 4
  • Мнения: 3 675
второто предложение лично на мен ми звучи по-добре, но има правописни грешки -
Have a good time and enjoy our products while you are searching our catalogue on-line.

# 5
  • Мнения: 5 622
Have a good time browsing our online catalogue

И аз съм за това. Звучи най-изчистено  Peace

# 6
  • Мнения: 3 675
да определено глаголната форма трябва да е search through, което ще означава преглеждам

# 7
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Мерси... Дадох копи-пейст и не забелязах грешката ooooh!

# 8
  • Мнения: 3 675
Изберете, които вариант ви допада най-много, аз всеки ден се занимавам с такива неща, че дори съм попадала на къде по-кофти неща за превод, например превод на откъс от вазово стихотворение, рекламиращо някаква си община, беше адски гадно цялото това нещо.

# 9
  • Linz
  • Мнения: 11 619
да определено глаголната форма трябва да е search through, което ще означава преглеждам
search или searching through?

# 10
  • Мнения: 5 622
В твоя случай трябва да е searching through (преглеЖДАЙКИ ..)

# 11
  • Мнения: 3 675
да, точно така, конструкцията е while searching through our catalogue on-line

# 12
  • Мнения: 3 675
това е така наречената герундий конструкция, глаголна форма, изпълняваща ролята на съществително, нарича се още отглаголно съществително.

# 13
  • Мнения: 3 675
Ако имате някакви въпроси по превода, питайте ще ви помогна. въпреки, че да ви кажа от английския език вече ми дойде до гуша. Mr. Green Mr. Greenсега превеждам една общинска наредба за противопожарна безопасност от английски, така се радвам, че съм към края. Ако имате нужда от помощ, пишете на лични.

# 14
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Thank you all Hug

# 15
  • Мнения: 1 299
А така добре ли звучи:
Have a good time and enjoy our products while surching our web-catalog?

натежава повторението според мен

Have a good time browsing our online catalogue

аз съм за това Peace

# 16
  • Linz
  • Мнения: 11 619
"browsing" било в смисъл на "зяпам безцелно" и не го одобриха.

# 17
  • Мнения: 84
enjoy your browse trough our virtual catalog!

IИиии, разбира им главата! Да, в речника така пише. В интернет има друг смисъл. Той браузера за това е браузер.
enjoy your trip тогава.

# 18
  • Мнения: 4 841
browse от достатъчно дълго време се е наложило именно в смисъл "разглеждам електронна страница", звучи абсолютно на място. Повечето интернет-потребители така или иначе много повече правят browse, отколкото целенасочено търсене на нещо.

Аз също съм за
Have a good time browsing our online catalogue

# 19
  • Мнения: 84
Have a good time browsing our online catalogue

това ми тежи и ми звучи "преведено" някак си.  newsm78

# 20
  • Linz
  • Мнения: 11 619
The kind of the merchandises and their permanent handiness would have satisfied as well the highest pretentiousnesses in scrounging high quality of optimum price at storeroom.

Извинете за досаждането, ама така може ли да се каже?

# 21
  • Мнения: 84
Не, не може. Или поне - не на английски. Това е български с английски думички. Прати ако искаш текста на български на лични и ще го сглобим.  Simple Smile

# 22
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Не, не може. Или поне - не на английски. Това е български с английски думички. Прати ако искаш текста на български на лични и ще го сглобим.  Simple Smile
ОК Peace

# 23
  • Мнения: 3 675
да ме извинявате, ама това написаното на английски език по-горе е пълна безсмислица, предполагам, че това е превод от бг на английски.Ако искате да ви помогна пратете текста на лични и го копнете тук. Аз лично нищо не разбрах от този текст, а какво остава за някой английски говорящ.аз съм преводач с английска филология, работя с документацията на фирмата, тъй, че предполагам, че мога да помогна в случая, ако имате нужда от помощ пишете.

# 24
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Подозирам, че е така, ама като колежката ми е със самочувствие, че знае английски... Каза ми да ходя да работя в бг-мама Laughing

# 25
  • Мнения: 3 675
рени, пуснах ти на лични варианта на моя превод на сайта. Извинявам се, че пиша тук, но пощенската кутия ти е запълнена. Надявям се, че съм ти помогнала.

# 26
  • Мнения: 84
Пощенската ти кутия е пълна, под вашия текст съм написала как според мен звучи по-добре. Нямаше да е лошо да превеждам от български, а не от английски, ама надявам се да свърши работа.

The company “...” Ltd. is established in Sofia-Bulgaria.

The activity of the company is wholesale trade, import and export of electrical equipment and accessories, illuminating bodies and spare parts.

“...” Ltd. is an exclusive representative of lead world companies producers as "...", "Kirac Metal",”Kimelsan”,”BORSAN”, ”EFE Glass” and ”ARTI CAM”.

Also the company offers a rich grab bag of merchandises joint in own trade mark .. Light.
We also offer rich grab bag of products under our own trade mark -..light.
The trademark federates a range of products with high as well guaranteed quality from lead world producers in that section.
The trademark affiliates large range of guaranteed high quality products of leading world producers. 

“...” Ltd. is a supplier and a main domestic partner of numerous lead companies in this craft, as in Bulgaria in Serbia as well, Montenegro and Macedonia so. The company develops its activity and executes orders to all points in the country.
...Ltd. is supplier and main domestic partner of numerous companies, leaders in this business, in Bulgaria, Serbia, Montenegro, Macedonia.

Modern design, a modern container, of a easy assemblies and support, contemporary ecological materials and technologies are only some of the characteristics offered by “...” Ltd electrical equipment and accessories, illuminating bodies as well their spare parts.

Modern design and packing, easy to assemble and maintain, contemporary ecological materials and technologies are just some of the features of all electrical equipment and accessories, illuminating bodies and spare parts, offered by ...Ltd.

The kind of the merchandises and their constant availability in store will satisfy even the highest pretentiousnesses in search of best value in optimum price.
Tova go pisah veche


We work with concern for the name and the security of our customers.
We work with care for the good name and security of our customers.

And endow LUMINOSITY.

Вместо spare parts бих ползвала supplies или consumables, щом говорим за осветителни тела

Последна редакция: чт, 12 юли 2007, 17:05 от Дивиана

# 27
  • София
  • Мнения: 4 867
Подозирам, че е така, ама като колежката ми е със самочувствие, че знае английски... Каза ми да ходя да работя в бг-мама Laughing

Каква заплата искаш?

# 28
  • Мнения: 2 563

Извинявам се, но и ти имаш грешки. Ако още е актуална нуждата, ще помогна, но моят съвет е за  рекламен текст да се ползва човек с перфектен английски, живял в англоезична страна, който да състави еквивалент на рекламния текст на български, а не да прави превод изречение по изречение. Не се скъпете за такива неща, хората бисери събират от такива домашни "преводи".

Последна редакция: чт, 12 юли 2007, 17:06 от Дивиана

# 29
  • София
  • Мнения: 4 867
Не е добре текстът. Дори не го прочетох целия, но не звучи добре, а има и грешки. Рени, нека го направи колежката ти и да си понесе отговорността за надробените глупости. Ако имаш време, тук можем да сглобим алтернативно предложение.

# 30
  • Мнения: 84
Оставила съм техните бисери и под тях съм се опитала да го оформя по-човешки. където горе-долу става, съм го оставила.  Дадоха ме текста само на английски, така че в някои случаи дори не знам какво са имали предвид.
не че се оправдавам де - който иска - да го превежда.

# 31
  • Мнения: 2 563
Рени, нека го направи колежката ти и да си понесе отговорността за надробените глупости. Ако имаш време, тук можем да сглобим алтернативно предложение.

Да, и аз предлагам да не помагаме на колежката да скрие, че английски знае колкото да чете и да се оправя по гарите на Европата. Да знаеш английски и да създаваш текст на английски са две различни неща.

# 32
  • Мнения: 397
Момичета, вие тук сте били голяма банда!  Simple Smile Ще си освободя преводачката от работа и ще ви ползвам вас! Peace

# 33
  • София
  • Мнения: 4 867
Момичета, вие тук сте били голяма банда!  Simple Smile Ще си освободя преводачката от работа и ще ви ползвам вас! Peace

Колко плащаш? Mr. Green

# 34
  • Мнения: 3 675
Според мен в предложените варианти на момичетата се откриват грешки и думите са употребени с погрешно значение. Рени да си прецени как да постъпи с превода, но хиър ъгейн е права.

# 35
  • Мнения: 397
А, ..........като гледам тук безплатно си давате услугите.
Аз сега плащам, искам безплатно Peace

# 36
  • София
  • Мнения: 4 867
Нали видя за без пари какво става... Wink

# 37
  • Мнения: 84
А, ..........като гледам тук безплатно си давате услугите.
Аз сега плащам, искам безплатно Peace

Давай! Правя за го кеф!

# 38
  • Мнения: 397
А, ..........като гледам тук безплатно си давате услугите.
Аз сега плащам, искам безплатно Peace

Давай! Правя за го кеф!
Тhank you, I could use youre services somеtimes Peace

# 39
  • Мнения: 3 675
нека да поправя колежката иресистъбъл, но просто ми идва отвътре като бивш даскал, нека да не ми се сърди Heart Eyes
could - не се използва в този случай, защото е форма за минало време, показва възможност или вероятност да стане нещо в миналото
sometimes - използва се предимно със сегашно просто или минало просто време, изразява обичайно повтарящо се действие и се поставя между подлога и сказуемото   bouquet

# 40
  • Мнения: 397
нека да поправя колежката иресистъбъл, но просто ми идва отвътре като бивш даскал, нека да не ми се сърди Heart Eyes
could - не се използва в този случай, защото е форма за минало време, показва възможност или вероятност да стане нещо в миналото
sometimes - използва се предимно със сегашно просто или минало просто време, изразява обичайно повтарящо се действие и се поставя между подлога и сказуемото   bouquet

Оооооооо, не се сърдя ни най - малко! Ползвам си английският, когато ми трябва да приказвам, пиша по-рядко, прИтенции нямам никакви!  Peace
Написах ти го на английски, защото темата е в духа! Колкото мога, толкоз bowuu

# 41
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Рени, нека го направи колежката ти и да си понесе отговорността за надробените глупости.
Не иска да приеме, че не е права (и тя е преподавала английски) ooooh! Ако си публикува нейния текст- да си бере гайлето, аз се разграничавам Rolling Eyes

# 42
  • София
  • Мнения: 4 867
Не иска да приеме, че не е права (и тя е преподавала английски) ooooh! Ако си публикува нейния текст- да си бере гайлето, аз се разграничавам Rolling Eyes
Остави я да си бъде права (пък после може и права до стената да се окаже Mr. Green)
Ти добре се разграничи, та да не реши някой, че имаш я пръст, я крак в цялата работа Wink

# 43
  • Linz
  • Мнения: 11 619
iguanna, благодарности и на теб    bouquet

# 44
  • Мнения: 3 675
При мен ситуацията е на обратно, занимавам се само с писмени преводи и просто няма как да упражнявам разговорно английския. Ако имах възможност щях да духна към Ирландия или Англия, за да тренирам разговорния си английски.
Янита е права за превода на колежката на Рени. Ако във фирмата, където работя, тя представи такова нещо ще е безработна с двата крака.Няма да пиша коя е фирмата, за да не правя реклама, но който е от България и Пловдив е знае на 100%.

# 45
  • Мнения: 1 546
нека да поправя колежката иресистъбъл, но просто ми идва отвътре като бивш даскал, нека да не ми се сърди Heart Eyes
could - не се използва в този случай, защото е форма за минало време, показва възможност или вероятност да стане нещо в миналото
sometimes - използва се предимно със сегашно просто или минало просто време, изразява обичайно повтарящо се действие и се поставя между подлога и сказуемото   bouquet


Айде още една даскалица да се намеси! Wink
За sometimes може да поспорим.И по-точно за положението на мястото му в изречението.Sоmetimes  и usually могат да седят в началото или  в края на изречението ИЛИ след глагола to be  или преди пълнозначен глагол.

А и за could - една от употребите му е - форма за миналото на can.Така е.Но за употребата за която ти говориш се използва САМО в сегашно време.За изразяване на минало действие - перфектен инфинитив след него. Wink

# 46
  • Мнения: 2 563
Рени, нека го направи колежката ти и да си понесе отговорността за надробените глупости.
Не иска да приеме, че не е права (и тя е преподавала английски) ooooh! Ако си публикува нейния текст- да си бере гайлето, аз се разграничавам Rolling Eyes

Дано има някой, който да забележи колко е зле текстът. Че ако тя е с най-доброто ниво, язък за фирмата и продуктите й.

# 47
  • Мнения: 397
нека да поправя колежката иресистъбъл, но просто ми идва отвътре като бивш даскал, нека да не ми се сърди Heart Eyes
could - не се използва в този случай, защото е форма за минало време, показва възможност или вероятност да стане нещо в миналото
sometimes - използва се предимно със сегашно просто или минало просто време, изразява обичайно повтарящо се действие и се поставя между подлога и сказуемото   bouquet


Айде още една даскалица да се намеси! Wink
За sometimes може да поспорим.И по-точно за положението на мястото му в изречението.Sоmetimes  и usually могат да седят в началото или  в края на изречението ИЛИ след глагола to be  или преди пълнозначен глагол.

А и за could - една от употребите му е - форма за миналото на can.Така е.Но за употребата за която ти говориш се използва САМО в сегашно време.За изразяване на минало действие - перфектен инфинитив след него. Wink
Вие още малко и зелената граматика от подгответо ще извадите  Shocked
Вървете малко по света и чуйте хората как говорят!
Лошо няма, че пишете грамотно и според правилата, ма може ли толкова да разцъквате едно изречение което написах ей така.

# 48
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Всички във фирмата знаят английски... но на ниво да си изкарат боя  Crazy
Аз така или иначе другата седмица започвам частни уроци.

# 49
  • Мнения: 1 546
нека да поправя колежката иресистъбъл, но просто ми идва отвътре като бивш даскал, нека да не ми се сърди Heart Eyes
could - не се използва в този случай, защото е форма за минало време, показва възможност или вероятност да стане нещо в миналото
sometimes - използва се предимно със сегашно просто или минало просто време, изразява обичайно повтарящо се действие и се поставя между подлога и сказуемото   bouquet


 Айде още една даскалица да се намеси! Wink
За sometimes може да поспорим.И по-точно за положението на мястото му в изречението.Sоmetimes  и usually могат да седят в началото или  в края на изречението ИЛИ след глагола to be  или преди пълнозначен глагол.

А и за could - една от употребите му е - форма за миналото на can.Така е.Но за употребата за която ти говориш се използва САМО в сегашно време.За изразяване на минало действие - перфектен инфинитив след него. Wink
Вие още малко и зелената граматика от подгответо ще извадите  Shocked
Вървете малко по света и чуйте хората как говорят!
Лошо няма, че пишете грамотно и според правилата, ма може ли толкова да разцъквате едно изречение което написах ей така.

Ама ти не прочете ли, че сме даскалици?? Mr. Green
Нищо му няма на изречението ти. Peace

# 50
  • Мнения: 2 563
Всички във фирмата знаят английски... но на ниво да си изкарат боя  Crazy
Аз така или иначе другата седмица започвам частни уроци.

Освен уроци, чети и книжки, гледай филми на английски, чети в нета на английски, купувай си списания на английски, пиши на английски. Докосвай се до реалния език, не само до граматиката му.

# 51
  • Мнения: 84
Я тука като са се събрали даскалици - да използвам и да питам:

products from producers
products of producers

Кое е правилно, кога е of и кога from
Сигурна съм, че е product of China и product from IBM, но не знам каква е логиката.

# 52
  • Мнения: 397
Всички във фирмата знаят английски... но на ниво да си изкарат боя  Crazy
Аз така или иначе другата седмица започвам частни уроци.

Освен уроци, чети и книжки, гледай филми на английски, чети в нета на английски, купувай си списания на английски, пиши на английски. Докосвай се до реалния език, не само до граматиката му.
Абсолютно подкрепям! Че взех да си мисля, че някои от списващите тук гледат американските филми с червен химикал.

# 53
  • Мнения: 2 563
Я тука като са се събрали даскалици - да използвам и да питам:

products from producers
products of producers

Кое е правилно, кога е of и кога from
Сигурна съм, че е product of China и product from IBM, но не знам каква е логиката.

Направо разкарай producers и слагай името на производителя. Ето и други примери:

IBM products
Products of a company with a long history of...

# 54
  • Мнения: 84


Направо разкарай producers и слагай името на производителя. Ето и други примери:

IBM products
Products of a company with a long history of...

Аз не питам как да го заобиколя, а какво е правилото. За това и питам даскалиците, 'щот' предполагам, че нормалните хора не го знаят. Аз лично никога не съм учила английски и много правила ми се губят, както и на български, впрочем.

# 55
  • Мнения: 3 675
hear again е права, пишеш името на фирмата, а след това продукти

# 56
  • Мнения: 2 563


Направо разкарай producers и слагай името на производителя. Ето и други примери:

IBM products
Products of a company with a long history of...

Аз не питам как да го заобиколя, а какво е правилото. За това и питам даскалиците, 'щот' предполагам, че нормалните хора не го знаят. Аз лично никога не съм учила английски и много правила ми се губят, както и на български, впрочем.

of

Но няма да срещнеш някой с роден език английски да каже products of producers.

# 57
  • Мнения: 84
hear again е права, пишеш името на фирмата, а след това продукти


Явно не си задавам въпроса добре. Интересува ме случая, когато не говорим за конкретна фирма или държава. Как ще кажете "продукти на различни производители"?

Но няма да срещнеш някой с роден език английски да каже products of producers. - именно - не ми прозвуча, не ми звучи и from producers. Но все някак си трябва да може да се каже.

# 58
  • Мнения: 3 675
products, manufactured by different producers е вариант на това, което питаш

# 59
  • Мнения: 7 837
Освен уроци, чети и книжки, гледай филми на английски, чети в нета на английски, купувай си списания на английски, пиши на английски. Докосвай се до реалния език, не само до граматиката му.
Абсолютно подкрепям! Че взех да си мисля, че някои от списващите тук гледат американските филми с червен химикал.

Мда, няма начин да не се сблъскаш с лекия шок, именно заради правилата втълпявани от даскалиците навремето. Ако ме чуят как говоря, моите англоговорящи приятели в БГ ще са в шок  Laughing

# 60
  • Мнения: 2 563
products, manufactured by different producers е вариант на това, което питаш

Или products of different/various companies. Manufacturer също значи производител.

# 61
  • Мнения: 1 533

Мда, няма начин да не се сблъскаш с лекия шок, именно заради правилата втълпявани от даскалиците навремето. Ако ме чуят как говоря, моите англоговорящи приятели в БГ ще са в шок  Laughing

Което ме напомня за следната случка. Преди стотина години с бившия ми мъж тръгваме за Англия ужким на студентска бригада, но се потапяме в Blackpool, мини Лас Вегас-а на работническата класа в Англия. Броим пенита на една пейка и си купуваме една кутия натурален сок, ама няма чаши. Гадината ми вика - Влез в онуй хранително магазинче и искай сламка. - Как, викам аз, е сламка? ( в училище явно съм отсъствала на тоя урок). Той ми вика, аз знам как е, "hаy stick" - Сигурен ли си? - Сигурен съм!

Хубу! Влизам аз напета и вадя най-разкошния си бибиси акцент да искам сламена клечка. Продавачките - пардон? пардон? Накрая паднаха под касата от смях. Много се огорчих, но поне научих за цял живот, че сламка е straw.

# 62
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

# 63
  • Мнения: 2 563
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

Близка приятелка е преводач на художествена литература. Почти гладува. Но казва, че ако си заклет преводач на документи, има хляб. Само че по преводаческите бюра никога не съм чула да има и редактор...

# 64
  • Linz
  • Мнения: 11 619
богата заграбена чанта Laughing
В офиса знаят за форума, да му се не види... Twisted Evil

# 65
  • Мнения: 2 563
богата заграбена чанта Laughing
В офиса знаят за форума, да му се не види... Twisted Evil

Ми много поздрави на офиса ви!  Peace

# 66
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.

Офф - намислила съм, ако се върна в България, да работя точно това - редактор на преводи. Въпрос към професионалистките тук - заплаща ли се тая работа?

Близка приятелка е преводач на художествена литература. Почти гладува. Но казва, че ако си заклет преводач на документи, има хляб. Само че по преводаческите бюра никога не съм чула да има и редактор...

Не обясних - то май наистина няма нужда по преводаческите бюра от редактор.
Имах предвид редактор на технически и бизнес преводи (книги, учебници), изключвам художествената литература, защото си трябва да си половин писател там.

# 67
  • Мнения: 1 546

Мда, няма начин да не се сблъскаш с лекия шок, именно заради правилата втълпявани от даскалиците навремето. Ако ме чуят как говоря, моите англоговорящи приятели в БГ ще са в шок  Laughing

Което ме напомня за следната случка. Преди стотина години с бившия ми мъж тръгваме за Англия ужким на студентска бригада, но се потапяме в Blackpool, мини Лас Вегас-а на работническата класа в Англия. Броим пенита на една пейка и си купуваме една кутия натурален сок, ама няма чаши. Гадината ми вика - Влез в онуй хранително магазинче и искай сламка. - Как, викам аз, е сламка? ( в училище явно съм отсъствала на тоя урок). Той ми вика, аз знам как е, "hаy stick" - Сигурен ли си? - Сигурен съм!

Хубу! Влизам аз напета и вадя най-разкошния си бибиси акцент да искам сламена клечка. Продавачките - пардон? пардон? Накрая паднаха под касата от смях. Много се огорчих, но поне научих за цял живот, че сламка е straw.

aaa, и аз имам подобна резилска история, ама моята е още по баш! Mr. Green
Преводачка съм на едни страхотни американци, на фестивала в Търново...И сме на посещение на някакъв музей в Лясковец, където екскурзоводката разпалено обяснява как селяните си гледали нивите, аз превеждам, всичко 6.Обаче, тя се впуска в обяснение как използвали оборски тор и аз -  Shocked зацепвам.Как беше тор??? Хрумва ми гениалното cow shit  Mr. Green Mr. Green  и го изцепвам.Естествено се хилихме в несвяст 10 мин. Laughing

# 68
  • Мнения: 3 675
понеже тук започнаха да се разказват интересни случки с гафове, реших и аз да се включа, но държа да подчертая, че грешката не е моя, а на на учителката ми по английски. тя превеждала на някаква си група английски бабки и трябвало да ходят на концерт на ансамбъл филип кутев. жената, която ги водела казала-това е най-известния ансамбъл в бг. не знам защо учителката се е сащисала, но превела така - диз ис дъ мост феймъс хор ин булгейриъ. И бабите англичанки туш долу.като започнали едни възклицания, после учителката се е усетила какво е казала Mr. Green

# 69
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Случките ви са много готини Joy
Не се сещам сега за мои изцепки, но и аз имам.

# 70
  • Мнения: 84
Какво значи rich grab bag?
Целия текст е много awkward... давай да го препишем.



grab bag -     
* an assortment of miscellaneous items
* a container from which a person draws a wrapped item at random without knowing the contents
      wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Предполагам имат предвид първото. не че е прекрасен израза, но не е некоректен за случая.

# 71
  • Linz
  • Мнения: 11 619
Текстът с ваша помощ е публикуван в сайта  bouquet

# 72
  • Мнения: 84
браво, ама поне си махнете повторенията - първата част я има два пъти Simple Smile

"the customer who look for high quality on reasonable price."

Тук има доста грешки като за едно изречение....
either customer who looks
or customers who look
also - quality AT reasonable price

Последна редакция: пт, 13 юли 2007, 11:22 от iguanna

# 73
  • Linz
  • Мнения: 11 619
браво, ама поне си махнете повторенията - първата част я има два пъти Simple Smile
Сега го отворих... колежката каза, че го е оставила за откриване на разлики и грешки Confused След малко ще го поправи.

Общи условия

Активация на акаунт