СПЕШНО ИМАМ НУЖДА ОТ ПРЕВОД НА РУСКА ПЕСЕН !!!

  • 5 247
  • 16
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 589
Може ли да вметна,че "былую рану" е по-смислено да е не "предишна рана",а "отдавнашна"?

# 16
  • София
  • Мнения: 528
Смятам, че на своем веку по-правилно е да се преведе като на времето в което живеем, на времената ни в такъв смисъл

Не бих се съгласила. "На своем веку" е идиоматичен израз и има смисъла на "през живота ми/ни", "докато съм/сме жив/живи".  Peace

Може ли да вметна,че "былую рану" е по-смислено да е не "предишна рана",а "отдавнашна"?

Изразът "былая рана" на български най-добре би звучал "старата рана".  "Предишна" предполага наличието и на сегашна, а "отдавнашна рана" някак не звучи. Peace

Последна редакция: чт, 18 дек 2008, 10:18 от mimiska

Общи условия

Активация на акаунт