Иврит - да се опитаме да го научим он-лайн

  • 118 592
  • 678
  •   1
Отговори
# 210
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
Да видим сега:
меайамим-пиал сврзвам го с медабер,медабрим
мафхидим-ифил свързвам го с маргиш
похед-паал свързвам го с котев

Тали взели сме всички активни блокове плюс активните в нифал..Въпреки това най-трудно ми е да търся музиката и да ги поставям в точния биням...

# 211
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Отличничка  thumbsup

# 212
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
 Blush

# 213
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
Каква е разликата между ахарках и ахарей?Ахарках е после а ахарей след???Как да разбера кога кое да ползвам след като в бълг ползвам предимно после...
Кога използвам аааааа ще го кажа с пример:митрахец кога леитрахец?

# 214
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Каква е разликата между ахарках и ахарей?Ахарках е после а ахарей след???Как да разбера кога кое да ползвам след като в бълг ползвам предимно после...
Кога използвам аааааа ще го кажа с пример:митрахец кога леитрахец?

ахар ках = אחר כך озн. след това
ахарей = אחרי озн. след


За "после" в повечето случаи пасва "ахар ках", но има ситуации, в които можеш да кажеш само "ахарей", напр. в сегашно време, ако казваш "след три часа"  Peace Двете не са взаимозаменяеми - ахар ках може да е синонимен израз на ахарей зе = אחרי זה - те имат еднакво значение  Peace

митрахец е спрегнат глагол, леитрахец е инфинитив


Ако казваш "Той се къпе" е הוא מתרחץ

Ако казваш "Той иска да се изкъпе" е הוא רוצה להתרחץ
(т.е. и на бълг. използваш инфинитив в същата ситуация)

Последна редакция: ср, 22 апр 2009, 12:21 от Mentha

# 215
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
Добре..казах изречението :След войната...Използвах ахарках и бях поправена,че е ахарей...Как да разбера кое кога да използвам  newsm78
За другото ще се опитам да го осмисля и ако не успея ще питам пак   Peace
Ох,мисля мисля и не го измислям,това са го учили преди аз да се появя в даскало...Та за мен звучи едно и също
Ани льо ледабер иврит и ани льо медабер иврит ....

# 216
  • Мнения: 2 952
Боряна , виж опростено как става :

Ахар ках - след ТОВА
Ахарей - след  (нещо си тук слагаш ... , нямаш "това")
Както Мента каза.

Ако искаш да направиш нещо после  , не сега  можеш да кажеш  - Ще  го направя ахар ках (след  това , после) .
Разказваш нещо и  искаш да кажеш  "и после ,и след това ...." - ве  ахар ках .....Просто то си значи "След ТОВА".

При АХАРЕЙ нямаш описано след какво ...само "СЛЕД" си е .  След  войната  = "Ахарей аМилхама". След  храна (ядене) = "Ахарей аОхел" . След прекъсването = "ахарей  аАфсака". След сватбата = "ахарей аХатуна" . Ахарей си е само "след".

После  след мене , след тебе , след нея , след него ...с местоименията е по-особено. Кажи като стигнете до там (незнам до къде сте).
Например не се казва "ахарей ани" , а се казва "ахараи"  -  след мене . След него - "Ахарав" , След нея - "Ахарея" и т.н. Пак логиката е използването на ахарей (след ) и казваш кой .

ЛеДабер - да говоря
Медабер(ет)  - говоря

ЛЕ е като "to" на английски .. да  еди какво си ...





# 217
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Добре..казах изречението :След войната...Използвах ахарках и бях поправена,че е ахарей...Как да разбера кое кога да използвам  newsm78

Ами, виж горе какъв превод съм написала и обясни защо си използвала "ахар ках" Grinning - казала си "след това войната", думата ках или каха (едно и също са) означава така, нея я казваш, ако няма друго съществително, война е съществително, за това "ках" е излишно  Peace

Пр.: След войната оцелелите дошли в Израел - ахарей а-милхама а-ницолим бау ле-исраел:
אחרי המלחמה הניצולים באו לישראל

Ако кажеш - "Войната свърши. След това оцелелите дошли в Израел.", използваш "ахар ках":
а-милхама истайема. ахaр ках а-ницолим бау ле-исраел >> המלחמה הסתיימה. אחר כך, הניצולים באו לישראל

На по-високо езиково ниво е прието да се казва: "Войната свърши, след нея оцелелите дошли в Израел":
а-млхама истайема, ахарея а-ницолим бау ле-исраел. >> המלחמה הסתיימה, אחריה הניצולים באו לישראל


Ани льо ледабер иврит и ани льо медабер иврит ....

превод

Аз не да говоря иврит и аз не говоря иврит

# 218
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
туда раба   bouquet

# 219
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Борянче, мисля, че руснаците са те объркали, защото те казват напр. "после завтрака" = след закуска, но не забравяй, че на български "после" го казваме с друго значение  Peace Т.е. ахарей (אחרי) не е после на български, а на руски. "После" на български е "ахар ках" иврит  Peace

Ще дам още един пример, за да ти се затвърди знанието:

1: Станах рано и закусвах. След закуска излязох навън. = קמתי מוקדם ואכלתי ארוחת בוקר. אחרי ארוחת הבוקר יצאתי החוצה
[камти мукдам ве-ахальти арохат бокер. ахарей арохат а-бокер яцати а-хуца]


2A:Станах рано, после закусвах. След това излязох навън. = קמתי מוקדם, אחר כך אכלתי. אחר כך, יצאתי החוצה
[камти мукдам, ахар ках ахальти. ахар ках, яцати а-хуца]

2Б: Станах рано, после закусвах. След това излязох навън. = קמתי מוקדם, אחר כך אכלתי. אחרי זה, יצאתי החוצה
[камти мукдам, ахар ках ахальти. ахарей зе, яцати а-хуца]

в пример 2Б виждаш как можеш да избегнеш повторението на "ахар ках", но граматически и двете изречения са правилни  Peace



# 220
  • Мнения: 2 952
Логично е :

Ахар ках = след това

Ахарей = след ...ама след кое ...  след "ЗЕ" (това) ... и става  ахарей зе  - след това 

Така добиват едно значение.След това (ахар ках и ахарей зе) може да звучи и като нашенското после.



# 221
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
Схванах,даже днес се коригирах сама  Peace

# 222
  • Мнения: 20
Здравейте Мацки и Тиги.  HugТук съм. Чета.
Сипала съм си една ракийка Embarassed и съм си взела тетрадка и химикал да УЧА. Златна е за мен тази учебна тема. Разтоварвам се така от ежедневното напрежение. Незнам защо, но винаги сме страшно напрегнати, изнервени и изплашени.......какво ни чака в тази криза..... Във всеки един момент плановете ти се провалят, хората са криви, сърдити....В Израел има ли криза?
Бубе, ядосвам се на твоите колеги от Улпан. Аз се чудя от къде да си набавя знания.....
В нашия Шалом се опитват да направят курс по иврит, но няма кой да преподава Sad

# 223
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Imaina, аз също много се наслаждавам от всякакви занимания с този език  Grinning Едно, че изучаването на всеки език е богатство, но и просто е приятно  Peace Ще пусна и малко граматика тези дни, дано имам повече време  Hug

А сега за напредналите - едно петостишие (хамшир=חמשיר), написано от съпруга ми, с надежда да е разбираемо от повече хора...  Grinning

על צלע הר, ליד מנזר, לפני עשור הם נפגשו
תוך זמן קצר ביחד את אוורסט כבשו

מכאן היית מצפה לירידה, הרי הם כבר בגובה רב
אך שני האוהבים האלה הפתיעו בנסיקה יחדיו

חזרו להם לארץ למסע מסוג חדש
הרי זה המסע בין הבונים לתומר ול-"אנקר מוסטש

סיגלו להם שיגרה - עבודה ולימודים, חיים משותפים
בנו הם בית לתפארת  בין דקלים ובין תמרים

מין הון להון, הרי ציפינו כמו באגדות ובסיפורים
הרגע סוף-סוף הגיע, עדייה ויוגב היום מתחתנים

כתב: ניר לבנה

Написано е за приятели, т.е. има някои лични мотиви... Отбелязвам само имената в текста, за да не объркат някой:
Томер и Боним са селища (מושבים = мошавим), освен това е споменат Еверест, а Анкел Мусташ е име на Ерусалим от една песен  Peace В последната строфа са и имената на младоженците (Адая и Йогев).
Както виждате - уляли сме се и от петстишие е излязло десетстишие, но карай...

Ако идеята ви харесва, можем да пускаме за превод от време на време и други поеми и текстове от песни за превод на по-напредналите   bouquet

Последна редакция: пт, 24 апр 2009, 08:26 от Mentha

# 224
  • Някъде там...
  • Мнения: 280
Мимкииииииис превеждай  Peace

Общи условия

Активация на акаунт