Видяхте ли това - закон за транслитерацията

  • 3 476
  • 40
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 1 436
Според линка, който пусна chumbi по-горе "имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид." Така че поне тази идиотия ще отпадне  Laughing

# 16
  • Монреал
  • Мнения: 1 469
Чумби, първия линк ми заби компютъра - отвориха се 1000 прозорци  Crossing Arms

Иначе и аз мисля като Вяра
ВсиЧко Мара втасала, та до закон за транслитерацията стигнала...  Rolling Eyes
Толкова по-важни проблеми има за решаване страната, те тръгнали да мислят как ще си превеждат имената  ooooh! И моето име не е съобразно тези изисквания, вместо Я имам само А накрая.  Crossing Arms Ама едно време те караха да представиш документ, където името ти вече е изписано на латиница и така ти го пишеха в паспорта Laughing

# 17
  • Мнения: 1 194
Те хубаво измислили закон, ама надявам се, че нямa да ме накарат да и пиша името Mariya...

# 18
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Те хубаво измислили закон, ама надявам се, че нямa да ме накарат да и пиша името Mariya...

Преди така пишеха Мария, но сега са го променили  Peace

Чл. 5.
(2) Буквеното съчетание „ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".


Би трябвало да го изписват Maria, съобразно този закон...

# 19
  • Мнения: 3 988
Mentha, някои са само писатели, не са читатели...  Wink

Иначе по темата - аз не знаех, че няма закон...  newsm78 Нали преди години имаше един, според който "ц" се транскрибираше "tz" (по френската система както се казваше), което винаги ме е ядосвало, защото редовно се обръщаха с някакви отвратителни варианти на името към мен. След като "падна" стария закон, мислех, че е влязъл в сила нов. В името ми има "ц" и сега е транскрибирано с "ts". Никой чужденец не е имал проблем да го прочете правилно.

"ж" винаги съм го транскрибирала като "zh". Само в Германия са имали проблеми с прочитането, но те там принципно имат проблеми, породено от нежелание да се напънат (адресирам служби и чиновници).

В тоя ред на мисли, новия закон ми харесва, но ми се струва абсурдно това:
Много ми харесва как се транскрибира Джеймс Баучър - интересно кой ще го разпознае
http://www.vesti.bg/?tid=40&oid=1277502

# 20
  • Мнения: 1 436
Моето 'ц' е транскрибирано 'c', което не знам на кой език се чете ц  newsm78, но така беше на мъжа ми в паспорта и понеже целта беше да са ни еднакви фамилиите и аз така  Mr. Green.

Оставете Джеймс Баучър на мира  Mr. Green, цитирах закона по-горе - това идиотско изписване отпада според него.

Попитах личния ми адвокат (свекър Simple Smile), който каза, че законът важи за географски имена, исторически личности и т.н., но не и за личните имена. Дарик са съгласни: http://dariknews.bg/view_article.php?article_id=312312 .  Аз сменям паспорт тази година, та ще видим Wink.

Последна редакция: ср, 25 мар 2009, 04:31 от Juturna

# 21
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Оставете Джеймс Баучър на мира  Mr. Green, цитирах закона по-горе - това идиотско изписване отпада според него.

Така разбрах и аз. Но какво става, ако имаш документ, издаден от институция, намираща се на ул. Джеймс Баучер, при което адресът е изписан по начинът на табелката, а сега името му бъде изписано (и се изписва) според правилото да запазваш оригиналния начин на спелуване, както си е на собствения език? Това не създава ли предпоставка истинността на документите ти да бъде поставяна под съмнение? (в чужбина, където не са информирани за промените в транслитерацията, които правят с течение на времето...)

Иначе - да, единна система за транслитерация е необходима  Peace

# 22
  • Мнения: 1 909
На  този сайт е министерския софтуер, с който може човек да се забавлява да си транслитерира и в двете посоки.

Името Alexandre, например, ми го транслитерира  на кирилица ето така:

Алеxандре
Ълеxандре
Алеxъндре
Ълеxъндре  newsm78

# 23
  • T"A
  • Мнения: 2 515
chumbi, ако си се чудила как да запишеш детето си, този вариант би бил оригинален  Laughing

# 24
  • E-CLM & CH-VD
  • Мнения: 3 045
На мен ми е интересно от къде е дошла идеята за буквата "Ж" - да се изписва "Zh"?
Това на кой език ще го прочетат като "ж"?


И на мен ми е интересно  Crossing Arms  Close

# 25
  • Мнения: 3 804
При вас положението все пак е по лесно-на мен ми се налага имената да се изписват на латиница,а след това и да се изписват и на арабски-а тук са по френската система-когато вадих моите и на децата паспортите поисках специално изписване защото по този начин се водим регистрирани тук в отдела за чужденците.Обаче проблема беше с дребната-за Даяна ми предложиха следното изписване Dayana-от което ми прилоша като си представих как ще го изпишат и как ще го произнасят на арабски-та си намерих разрешение на проблема-отидох при  преводач-той преведе и завери акта и за раждане във Външно и с този  заверен превод и подадох документите за паспорт с молба за специално изписване.

# 26
  • Мнения: 3 988
На мен ми е интересно от къде е дошла идеята за буквата "Ж" - да се изписва "Zh"?
Това на кой език ще го прочетат като "ж"?


И на мен ми е интересно  Crossing Arms  Close


Напишете "zhena" и "jena" (или както мислете, че трябва да се изпише "ж") на едно листче и го дайте на чужденци да го прочетат. Първата дума в 90% от случаите я четат като "жена", докато втората варира между "джена", "джина", "йена" и подобни.

Според мен "zh" е най-удачния избор за "ж".

# 27
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Кюбит, в мойта чужбина не успяват да го разпознаят  Laughing
(при все, че "ж" тук има само в чуждици, но тях ги четат според както са си в оригиналния език)

Трябва да пробвам с други националности.

# 28
  • E-CLM & CH-VD
  • Мнения: 3 045
За "ж" честно казано, предпочитам "дж", отколкото съскащото испанско "с"  Close. "Zh" направо ми вади очите. В почти нито един език не се изговаря h и не виждам каква функция изпълнява след Z.

Честно казано, бих искала всеки да има възможността сам да определи изписването на имената си.

# 29
  • Мнения: 3 988
Вес, функцията на h след z е да отбележи друг звук различен от z=цет (в немския) и z=зет (в английския), тъй като има думи, в които тази буква е самостоятелен звук.
Не съм чак толкова навътре в материята, за да обяснявам, просто опита ми показва, че zh се възприема като ж.
А дж за ж (кое имаш предвид j/g?) - в английско говорящия свят и двете са гнус за ж...

Общи условия

Активация на акаунт