Изгубени в превода 3

  • 157 309
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 825
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Ама давайте превод за тез, дето английският ни е на любителско ниво, моля.  Praynig  bouquet

# 826
  • Мнения: 22 036
Ами питайте и ще даваме Simple Smile.

# 827
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Амче питам относно кучетата и котките Rolling Eyes

# 828
  • Мнения: 9 992
Амче питам относно кучетата и котките Rolling Eyes

"Вали като из ведро", сега с модата нали си изливат кофи на главата, е станала по-близка до българския израз явно. Бъкет чалендж, нали имаше.

Последна редакция: вт, 11 авг 2015, 16:27 от adelinda

# 829
  • Мнения: 22 036
Амче питам относно кучетата и котките Rolling Eyes

"Вали като из ведро", сега с модата на си изливат кофи на главата, е станала по-близка до българския израз явно. Бъкет чалендж, нали имаше.

Котките и кучетата е както Аделинда каза, обяснението е, че става хлъзгаво на тавана и се подхлъзвали животинките (колко е вярно незнам). С буккетинг не е от скоро, стар израз е също, но е по-скоро австралийски. Осначава точно като да ти се излее кофа. На Български бих го превела с "отвори се ципа".

# 830
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
"Излива като из ведро."  Peace

преди година-две обяснявах нещо за камиони, и за да стане съвсем, ама съвсем ясно  Rolling Eyes се обърнах към англичаните и уточних, че става дума за lorries.
единие се смути, обърна се към другия и попита какво са lorries. втория, по-възрастен с около 10 години от него, обясни, че това е много стара дума за камион, използвана по времето на дядовците им.

 Blush почувствах се по-стара от мумиите. направо архаична  Blush

# 831
  • Мнения: 4 024
Ха-ха, и аз, и мъжът ми използваме тази дума за камиони - ясно, за мен е разбираемо, така съм го учила, но явно при мъжът ми идва от мумийната му възстраст Sunglasses

# 832
  • UK
  • Мнения: 4 080
Raining cats and dogs и аз съм чувала веднъж от една възрастна жена. Pissing down употребяват тук. Lorry рядко се използва,  има и млади хора, които я използват, не само възрастни, но наистина е почти изцяло заменена от truck.

# 833
  • Мнения: 4 120
Идиом е, значението е различно от буквалното. "Мои сте".Your ass is mine имах предвид.

# 834
  • UK
  • Мнения: 4 080
Не е идиом. Използването на your ass вместо you е жаргон.

# 835
  • Мнения: 7 171
Амче питам относно кучетата и котките Rolling Eyes

"Вали като из ведро", сега с модата на си изливат кофи на главата, е станала по-близка до българския израз явно. Бъкет чалендж, нали имаше.

Котките и кучетата е както Аделинда каза, обяснението е, че става хлъзгаво на тавана и се подхлъзвали животинките (колко е вярно незнам). С буккетинг не е от скоро, стар израз е също, но е по-скоро австралийски. Осначава точно като да ти се излее кофа. На Български бих го превела с "отвори се ципа".

Не е австралийски. It's bucketing down си го използвам отдавна, но не помня дали съм го заела от мъжа ми или от "средата", тоест дали е британски или канадски.

# 836
  • Мнения: 7 171
Raining cats and dogs и аз съм чувала веднъж от една възрастна жена. Pissing down употребяват тук. Lorry рядко се използва,  има и млади хора, които я използват, не само възрастни, но наистина е почти изцяло заменена от truck.

Това ще да е някакъв местен диалект/жаргон или такъв на опоределена прослойка. Не мога да си представя никой от познатите ми, живеещи в Кралството да употреби Pissing down. Изразът не особено приличен.

# 837
  • Мнения: 4 120
 С годините съм се научила, че е излишно да се спори с теб. Ок, не е идиом, в такъв случай значи журналистите перфектно са го превели и не виждам защо е в темата  Hug

# 838
  • Мнения: 22 036
Не е идиом. Използването на your ass вместо you е жаргон.

Ами от лингвистична гледна точка е по-скоро идиом, макар че в съвременните езици трудно се прави разлика, зашото подобни конструкции са все по-често разпространени.
Идиом е израз, означаващ нещо съвсем различно, жаргон може да бъде и единична дума.

Например, аз бях сюрпризирана с изразът "ще те нахраня във...", означаващ ще говоря против теб или ще ти кажа нещо по-рязко, ще ти дам да се разбереш и пр. Това е колкото жаргон, толкова и идиом.

За жаргон бих приела дума, като бъггър, която е еднаква по значение с бъзикам (нормалното и значение, което е свързано с анални мераци). В английският е равнозначно на прецакване, кофти и пр., а в българския по-скоро на майтап или нещо, невероятно/неистинско.

# 839
  • UK
  • Мнения: 4 080
Не е идиом, защото не е израз, който да означава нещо различно, а просто паразитна дума, която се вмъква в изречението, без реално да променя смисъла му.

Сега на познати ли ще се обиждаме?

Общи условия

Активация на акаунт