Изгубени в превода 3

  • 157 299
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 765
  • IT
  • Мнения: 3 702
Мен много ме дразни -"Имахме много хубаво време с .......(име на човек)."
В моята професия масово се използват английски думи. Но днес много се смях като видях кода на един софтуер, писан от българи, в който функции, променливи и т.н. бяха смесица между английски и български -напр. GetFakturi, или CreateOtchetiForms.

# 766
  • Германия
  • Мнения: 1 091
флорални нотки, пълни с нюанси

Великолепно! Ако не си обичах подписа, веднага бих го сменила с това проникновение.  hahaha

Случването ми бърка в малкия мозък, да. Както и 'уверявам' без пряко допълнение. И на английски е грешно, вашта баба!  Twisted Evil
Какво имаш предвид с болднатата част? Нещо не мога да се сетя. Thinking

***
Флоралните нотки ми напомниха за описанието на едно радио в сайта, откъдето го слушам:
Цитат
Радио Melody е насочено към широк кръг от аудитория.

# 767
  • Мнения: 3 735
"Президентът увери, че еди-какво си ще стане." Уверявам, мисля, че изисква пряко допълнение, точно както и assure. Но езикът е все по-волна птица, затова не смея да съм категорична.   Laughing Дразни си ме и не го приемам за правилно.

# 768
  • Мнения: 9 992
Сетих се за една от най-бруталните "грешки в превода " , дори самата Марая Кери е била удостоена да чуе ," невероятното" изпълнение : http://www.youtube.com/watch?v=mnlSLN63Loc

# 769
  • Мнения: 4 023
Сетих се за една от най-бруталните "грешки в превода " , дори самата Марая Кери е била удостоена да чуе ," невероятното" изпълнение : http://www.youtube.com/watch?v=mnlSLN63Loc

Е, това си е класика в жанра  Joy

# 770
  • Мнения: 30
Абе я аз да ви питам, някой знае ли от къде идва лафът "дърти мъди уедър"? Mr. Green
Знам, че е от поне 30-40 години...

# 771
  • Майничка
  • Мнения: 13 779
dirty muddy weather

# 772
  • Мнения: 4 023
Абе я аз да ви питам, някой знае ли от къде идва лафът "дърти мъди уедър"? Mr. Green
Знам, че е от поне 30-40 години...

Това намерих на първо четене -  дали жаргонния превод е верен - не знам newsm78

"Какво означава “Дърти Мъди у Ветър / Dirty Muddy Weather”? Буквално преведено от английски – “Мръсно кално време”. На тротоарен български означава ветър, който ти качва мъдете на камбанарията."

http://boyan.izkustvo.net/13-%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB-2011 … 0%B8%D1%82%D0%B5/

# 773
  • Мнения: 30
Абе я аз да ви питам, някой знае ли от къде идва лафът "дърти мъди уедър"? Mr. Green
Знам, че е от поне 30-40 години...

Това намерих на първо четене -  дали жаргонния превод е верен - не знам newsm78

"Какво означава “Дърти Мъди у Ветър / Dirty Muddy Weather”? Буквално преведено от английски – “Мръсно кално време”. На тротоарен български означава ветър, който ти качва мъдете на камбанарията."

http://boyan.izkustvo.net/13-%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB-2011 … 0%B8%D1%82%D0%B5/

Ето това чукане чаках! smile3532 newsm44 smile3532

# 774
  • София
  • Мнения: 7 673
Достоен член на клуба:  Laughing

Цитат
tarsq edna pesen. mislq, 4e be6e frenska, izpalnqvana ot jena . mn 4esto puskaha po radioto prez 2011-2012g. v pesenta se pee ot roda- fi leydi shustafa stiferai shuleiku mezu, fi shi..so bahriyaut..dararam dam dam daram dam daram ili pak tararam-pararam.. neznammm, skoro ne sam q slu6ala Grinning 4uva6e se kato dararam (molq, da bada izvinena, za6toto nqmam nikakva predstava za frenskiq) glasat na jenata be6e nejen, dumite kato 4e li se povtarqha ot nqkoq druga izpalniteleka ( glasa zvu4e6e kato na malko dete) ili pak ot samata neq. pesenta ne be6e mnogo bavna nito pak prekaleno mnogo ritmi4na. spe6noo, ako q namerite mnogo 6te sam vi blagodarna,za6toto q tarsq ot mn vreme Sad Sad
Шегата настрана, на мен това ми прилича на http://www.youtube.com/watch?v=2jcPoYoU37w&feature=kp  newsm78

# 775
  • Мнения: 3 784
И аз за нея си помислих, но предложих Заз на авторката. Тя обаче я отхвърли.  Thinking Сега ще чакаме да видим за Жолю Таксито.  Mr. Green

# 776
  • София
  • Мнения: 7 673
Интересно ми е и на мен това пусто дарарарам какво ще излезе.  Joy

# 777
  • На острова
  • Мнения: 1 297
Колежката ми идва един ден с черна дълга риза, която супер много прилича на моята, но нейната има два джоба отпред на гърдите, а моята не. Решавам да и споделя тази така важна констатация, при което и казвам: "I have exactly the same black shirt, but without the jobs over here" посочвайки към бюста. Тя почва да се хили, щото и е смешно, че съм объркала pocket с jobs, а аз цял ден после не мога да се спра от хилеж, щото за мен джоб си е съвсем job   Mr. Green

# 778
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 763
Колежката ми идва един ден с черна дълга риза, която супер много прилича на моята, но нейната има два джоба отпред на гърдите, а моята не. Решавам да и споделя тази така важна констатация, при което и казвам: "I have exactly the same black shirt, but without the jobs over here" посочвайки към бюста. Тя почва да се хили, щото и е смешно, че съм объркала pocket с jobs, а аз цял ден после не мога да се спра от хилеж, щото за мен джоб си е съвсем job   Mr. Green

добре, че не е руско говоряща  Whistling

# 779
  • София
  • Мнения: 12 374
''АРТЕКА''  (надпис с големи букви близо до едно ГКПП с Гърция, от гръцка страна)

Пак в Гърция, преди седмица ядем в Пефки. Менюто предлага lamp souvlaki, а аз се дзверя цяла минута докато схвана що за местен специалитет е това  Joy

Общи условия

Активация на акаунт