Изгубени в превода 3

  • 157 268
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 780
  • Мнения: 7 171
Колежката ми идва един ден с черна дълга риза, която супер много прилича на моята, но нейната има два джоба отпред на гърдите, а моята не. Решавам да и споделя тази така важна констатация, при което и казвам: "I have exactly the same black shirt, but without the jobs over here" посочвайки към бюста. Тя почва да се хили, щото и е смешно, че съм объркала pocket с jobs, а аз цял ден после не мога да се спра от хилеж, щото за мен джоб си е съвсем job   Mr. Green

добре, че не е руско говоряща  Whistling

Аз казах на една рускиня по повод на чадъра, който и подарих "може да си го слагаш в джоба, когато не вали", при което братовчед ми щеше да падне от смях.

# 781
  • На острова
  • Мнения: 1 297
Колежката ми идва един ден с черна дълга риза, която супер много прилича на моята, но нейната има два джоба отпред на гърдите, а моята не. Решавам да и споделя тази така важна констатация, при което и казвам: "I have exactly the same black shirt, but without the jobs over here" посочвайки към бюста. Тя почва да се хили, щото и е смешно, че съм объркала pocket с jobs, а аз цял ден после не мога да се спра от хилеж, щото за мен джоб си е съвсем job   Mr. Green

добре, че не е руско говоряща  Whistling

Аз казах на една рускиня по повод на чадъра, който и подарих "може да си го слагаш в джоба, когато не вали", при което братовчед ми щеше да падне от смях.
Хайде сега дайте и пояснение за не-руско говорящите, какво е джоб на руски  Rolling Eyes

# 782
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
"Жопа" е "гъз". Ма буквално.

# 783
  • София
  • Мнения: 402
Истинска случка от далечния осми клас, в час по френски. Другарката тогава ме изпитва и трябва да кажа на френски "Петелът пее". Нито петелът ми е ясен, нито пеенето му. Започват да ми подсказват от всички страни и накрая разбрала-недоразбрала гордо отговарям: " Ла ПЕТЕО е шантерон." Резултатът-двойка и всеобщо забавление за моя сметка.

# 784
  • Мнения: 8 163
Колежката ми идва един ден с черна дълга риза, която супер много прилича на моята, но нейната има два джоба отпред на гърдите, а моята не. Решавам да и споделя тази така важна констатация, при което и казвам: "I have exactly the same black shirt, but without the jobs over here" посочвайки към бюста. Тя почва да се хили, щото и е смешно, че съм объркала pocket с jobs, а аз цял ден после не мога да се спра от хилеж, щото за мен джоб си е съвсем job   Mr. Green

А, то "job" може да се тълкува и като "boob job"  Laughing

# 785
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 759
казвала съм ви колко не обичам медицински преводи, нали?

е, в един такъв колежка настояваше да пиша "сутура"  Rolling Eyes да си личал професионализма Sad
 аз не съм в медицинската професия и подобно напъване ми се струваше (и все още ми се струва)  излишно.

сега гледам филмче по НГ и се самоубедих   Laughing

"... на десния крак имах фрактура, левия беше счупен..."

# 786
  • Мнения: 210
Истинска случка от далечния осми клас, в час по френски. Другарката тогава ме изпитва и трябва да кажа на френски "Петелът пее". Нито петелът ми е ясен, нито пеенето му. Започват да ми подсказват от всички страни и накрая разбрала-недоразбрала гордо отговарям: " Ла ПЕТЕО е шантерон." Резултатът-двойка и всеобщо забавление за моя сметка.
Може ли превод за не училите френски и нямащи си и грам на понятие какво означава?

# 787
  • София, Младост 2
  • Мнения: 8 374
Нищо не означава, според мен - просто е сложено едно френскоподобно окончание на българската дума. Моите деца в училище също редовно ми сервират такива, само че на немски - ди пантелоне, ди портокале, ди краве и ди кокошкен.

# 788
  • пак там
  • Мнения: 2 892
Това с петела ми напомня мой съученик-българче на урок по английски в руско училище. Трябва да преведе от руски на английски фразата "Лягушка прыгает в болото" (Жабата скача в блатото"). Неговият превод беше "Де квакинг ин болото, де скок, де скок, де скок".  Mr. Green

# 789
  • София
  • Мнения: 7 673
Истинска случка от далечния осми клас, в час по френски. Другарката тогава ме изпитва и трябва да кажа на френски "Петелът пее". Нито петелът ми е ясен, нито пеенето му. Започват да ми подсказват от всички страни и накрая разбрала-недоразбрала гордо отговарям: " Ла ПЕТЕО е шантерон." Резултатът-двойка и всеобщо забавление за моя сметка.
Може ли превод за не училите френски и нямащи си и грам на понятие какво означава?
ПЕТЕО е на чист мунски. Шантерон съдържа корена на шанте /пея на френски/, но в кофти спрежение.  Peace Трябва да е шант в случая. Ла-то пред петео също има нещо общо с френския /но е в женски род/. В случая верният превод е Le coq chante /Льо кок шант/.

# 790
  • Мнения: 559
Сутрин, бързам за работа и си търся копчетата за ръкавите на една риза. В този момент ми звъни приятелка и ме пита какво правя и аз казвам че бързам за работа и не мога да си намеря handcuffs  Mr. Green Oтсреща следва кратко мълчание и нещо много странно в отговор  Laughing.
По късно намирам аз копчетата, снимам ги и ги пращам на приятелката ми, а тя ми звъни веднага и се залива от смях Mr. Green Та вече няколко пъти бъркам handcuffs и cufflinks и всеки път е от трагично по трагично  Joy

# 791
  • Мнения: 12 725
Какви са тия копчета за ръкави.
Ръкавели - не знаех, че има дамски?

# 792
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 759
 hahaha садо-мазо рано сутрин, а?  Joy

а тя не ти ли върна снимка? Simple Smile
Скрит текст:

# 793
  • Мнения: 19 845
Това с петела ми напомня мой съученик-българче на урок по английски в руско училище. Трябва да преведе от руски на английски фразата "Лягушка прыгает в болото" (Жабата скача в блатото"). Неговият превод беше "Де квакинг ин болото, де скок, де скок, де скок".  Mr. Green
Joy Joy Joy

# 794
  • Italia
  • Мнения: 1 060
Да изтупам малко темата от праха. Не знам тук ли, в мунските истории ли да пиша  ooooh!
Пристига при мен колега - италианец. Влиза и започва "Boungiorno signora! O signorina?" - в смисъл - Добър ден, госпожо! Или госпожице?. След това решава да се изрази и на английски (официалния език на местоработата ми е английски, но аз говоря също и италиански): "Good morning MIFF!" При което аз се  Shocked , но въпреки всичко реших да го поправя: Първо на първо - не се казва miff, a MILF и освен това - така не можеш да си позволяваш да се обръщаш към мен.  Колегата си взе забележка, повтори няколко пъти ясно и отчетливо милф, след което леко объркан ме попита: А защо не мога да те наричам така, нали означава госпожа?! При което аз съвсем се опулих, и само след секунди се заливах от смях - човека искал да ми каже miss, а аз обогатих речника му с дума, която отсъства от речника по бизнес английски  bowuu .

Общи условия

Активация на акаунт