Новите думи в българския език

  • 200 789
  • 3 542
  •   1
Отговори
# 120
  • София
  • Мнения: 5 694
Ситуиране и ситуация са термини в архитектурата, където означава общ план на парцела и сградата/сградите в него с необходимите означения. Употребявам го често, но в необходимия контекст. Но ситуиране на чинии по масата наистина ми идва в повече  Crazy

# 121
  • Мнения: 3 735
Ааа, ето това е вече нещо ново и полезно, благодаря, АттиGrinning Значи е като кохезията и кохерентността. Второто го употребявам за реч, но в ограничен кръг, а не на общо основание.

# 122
  • Мнения: 274
"Медиатор" било название на вид професия, пак за разлика от обикновената разговорна дума "посредник".

Аз пък пустия медиатор все си го представям като вещество, което спомага прехвърлянето на импулсите по нервите грубо казано, иначе все тоя "посредник" ми е на устата.  Laughing Отивам да чета, че съм изпуснала  Rolling Eyes
Кохезия и кохерентност - терминология във физиката.
Имах учител по химия, който казваше "... отвори вратата да стане дифузия" ...  ooooh! (вместо отвори вратата да се проветри)

пействам
копни го (копирай го)
рефрешвам
колнах му (звъннах му)  Stop

Може и да повторих, извинете ме  Hug

Последна редакция: вт, 13 дек 2011, 09:42 от Булка Марулка

# 123
  • Мнения: 1 547

Е, хубаво де, как да кажа сега, че си освежавам Интернет страницата, м? Или по-добре да я обновя?  Crazy

Рефрешвам и пействам аз на воля, защото изобщо и ни най-малко не мога да се напъна за адекватни БГ заместители, а да освежавам и прекопирвам в компютъра си не ща  Crossing Arms  Mr. Green

# 124
  • Мнения: 3 735
Е, то "копвам" и "копирам" са си една и съща дума, по същество.  Laughing Компютърните термини нямат съответствие на български най-често, те за мен са нужни чуждици. "Освежаване" на страницата звучи доста странно.  Mr. Green

# 125
  • Мнения: 274
Обновя не ми се струва толкова неадекватно.
Копвам го свързвам с копка предимно. Копирам си звучи добре.

# 126
  • Мнения: 1 732
Обновя не ми се струва толкова неадекватно.
Копвам го свързвам с копка предимно. Копирам си звучи добре.
разбира се Peace и на мен. Wink

# 127
  • Мнения: 3 735
А за пействането какво предлагате?  Grinning Обновяването става, но не е съвсем, защото нищо не променяш по страницата, само я... презареждаш един вид.

# 128
  • София
  • Мнения: 6 652

Е, хубаво де, как да кажа сега, че си освежавам Интернет страницата, м? Или по-добре да я обновя?  Crazy

Рефрешвам и пействам аз на воля, защото изобщо и ни най-малко не мога да се напъна за адекватни БГ заместители, а да освежавам и прекопирвам в компютъра си не ща  Crossing Arms  Mr. Green

всъщност, възприетият български термин за това действие е ОПРЕСНЯВАМ.
опреснява се информацията на екрана. хората, които превеждат и локализират ИТ софтуер и документация, обикновено се стремят да са коректни към езика ни. за разлика оп потребителите.

# 129
  • София
  • Мнения: 6 652
А за пействането какво предлагате?  Grinning Обновяването става, но не е съвсем, защото нищо не променяш по страницата, само я... презареждаш един вид.

предлагаме "вмъкване".

"копвам" и "копирам" изобщо не е едно и също. думата "копирам" е транслитерация на английския глагол и като такъв е навлязла отдавна в езика - много преди компютрите.

а "копвам" е грозен жаргон на потребители на ИТ.

# 130
  • Мнения: 3 735
Много полезна тема, 'опресняване' ми харесва.  Simple Smile

А за пействането какво предлагате?  Grinning Обновяването става, но не е съвсем, защото нищо не променяш по страницата, само я... презареждаш един вид.

предлагаме "вмъкване".

Хм, да ама не е точно вмъкване. Пренасяне, може би?

# 131
  • София
  • Мнения: 6 652
Много полезна тема, 'опресняване' ми харесва.  Simple Smile

А за пействането какво предлагате?  Grinning Обновяването става, но не е съвсем, защото нищо не променяш по страницата, само я... презареждаш един вид.

предлагаме "вмъкване".

Хм, да ама не е точно вмъкване. Пренасяне, може би?

не мисля, че не е точно. представи си действието и ще видиш, че е съвсем точно. казвам ти какъв е приетият български еквивалент.

# 132
  • В Космоса
  • Мнения: 10 098
Или просто "поставяне".

# 133
  • Мнения: 187
Ситуиране и ситуация са термини в архитектурата, където означава общ план на парцела и сградата/сградите в него с необходимите означения. Употребявам го често, но в необходимия контекст. Но ситуиране на чинии по масата наистина ми идва в повече  Crazy
Днес четах една френска граматика и там думата ситуиране беше използвана в смисъл на "позициониране" или "слагане" на глагол на конкретно място. Peace

# 134
  • Мнения: 3 735
jam, ясно. На мен не ми звучи достатъчно точно, защото вмъкването асоциирам с нещо около вмъкнатото нещо, а пействането не винаги е, примерно, вмъкване на дума в текст. Ако копираш 10 страници текст, да кажем, от Уърдпад, "вмъкваш" ли го в Уърд, или го пренасяш/поставяш? А и не става ли дублиране с insert? Признавам, че не разбирам от софтуер (тук предложения?) и не знам дали подобно дублиране може да се случи с объркващи последици, но се сещам за поне една програма, в която функцията "вмъкване" не е paste, a insert.

Общи условия

Активация на акаунт