Новите думи в българския език

  • 200 734
  • 3 542
  •   1
Отговори
# 3 420
  • Мнения: 8 163
Соуфи Ема, нормално е децата ти да говорят с акцент, както не е и проблем, задето още не са се научили да казват нашенското "р". Говорим за акцента при хора, които са емигрирали на 20+. За него не намирам оправдание (въпреки логичното обяснение на Янажар).

Имам позната, която емигрира в Щатите заедно с (по онова време) седем годишната си дъщеря. Сега момиченцето е млада дама на 19. Говори български, чете български книги. И учи във Virginia Tech. Английският й акцент е пренебрежимо слаб, но интонацията е американска. Просто майката е упорит човек и не позволи на дъщеря си да забрави откъде е тръгнала, нито да се откаже от корените си.

Нещо, което мнозина емигранти, напуснали България наскоро, в зрелите си години, правят с обидна лекота.

Това за политическите бегълци го разбирам. Но пък погледнато от друга страна, по един или друг начин именно условията в България са ни формирали като личности. Не бива езикът ни понася последствия, за които няма никаква вина.

***

Току-що по новините на БНТ чух още една нова дума: "афтършок".

Последна редакция: нд, 15 юли 2012, 00:08 от Фея Кръстница

# 3 421
  • Мнения: 7 171
Соуфи Ема, нормално е децата ти да говорят с акцент, както не е и проблем, задето още не са се научили да казват нашенското "р". Говорим за акцента при хора, които са емигрирали на 20+. За него не намирам оправдание (въпреки логичното обяснение на Янажар).

Имам позната, която емигрира в Щатите заедно с (по онова време) седем годишната си дъщеря. Сега момиченцето е млада дама на 19. Говори български, чете български книги. И учи във Virginia Tech. Английският й акцент е пренебрежимо слаб, но интонацията е американска. Просто майката е упорит човек и не позволи на дъщеря си да забрави откъде е тръгнала, нито да се откаже от корените си.

Нещо, което мнозина емигранти, напуснали България наскоро, в зрелите си години, правят с обидна лекота.

Това за политическите бегълци го разбирам. Но пък погледнато от друга страна, по един или друг начин именно условията в България са ни формирали като личности. Не бива езикът ни понася последствия, за които няма никаква вина.

Според коментарите след онова проучване, което споменах, р-то или го можеш, или не. Съпругът ми и семейството му са британци. Те произнасят прекрасно ррррр. Децата ми и племеницата ми са от смесен брак, като и в двата не-английски езици, р-то се произнася много ясно. Децата не могат да кажат "р". На мен не ми е проблем. Просто го отбелязвам като куриоз.

# 3 422
  • Мнения: 429
Според едно скорошно издледване, 54% от англоезичните канадци не могат са произнесат "р". Другите 46% могат. Не виждам причина българин да "спре да може". Виж, с "т" въпросът стои по друг начин. В Канада "т" почти не се произнася (Торонто почти се чува като Тороно примерно). Оттам може да се получи акцент.

sophiemmaspencer стана ми любопитно относно изследването за което спомена. Да не би да се отнася за това че англоезичните канадци не могат да произнасят френско Р а не Р което ние ползваме в българския език и приемаме за норма? Дай някоя подробност ако помниш моля!  Simple Smile
Защото както си го написала Р само по себе нищо не носи като информация и аз самата приемам че говориш за българското Р. Нека също се има предвид че българското Р е различно по сила и вибрация примерно от италианското или пък от испанското които пак са многоудърни.  Wink

А това за Т че в Канада почти не се произнася не мога да се съглася. Пропуска се в определени позиции и то в разговорния език и то не от всички а от определени групи ползватели на езика но то е точно толкова нормално (и не касае само звук Т) колкото на български някой да каже: Глей ся ко стааа. Дали заради подобно изречение мога да трърдя че в България липсващите в примера звуци почти не се произнасят!?  Peace

Да, възможно е. Говорният апарат се състои от мускули и съответно преминаването на мускулите в различен режим на използване променят начина на произнасяне на звуците. В зависимост от това колко е пластичен апаратът на даден човек и колко е голяма разликата в учленяването, произношението може да се промени много драстично и човек да започне да говори родния език "с акцент".

Това може да е вярно само ако си получил някакво неврологично заболяване - инсулт примерно и си се сдобил с дизартрия.  Stop

Първи заминават съгласните, после гласните и накрая интонацията.  Peace

Тук не съм напълно сигурна какво имаш предвид но ако обсъждаме развитието на английския акцент на българин  който говори на български след като поживее в англоезична среда то етапите са следните:
Първо се повлиява интонацията - тоест ползват се всички звукове характерни за българската фонетична норма но се променят интонацията и мелодиката на речта. Следват употребата на чуждици вместо точните думи на български. После е копирането на словореда на чуждия език при ползване на родния и накрая ако изобщо се повлияят това са гласните следвани от съгласните. Не е нормално поради никакви мускулни проблеми при зрелия индивид да има промяна в артикулацията. Най много Т а понякога С и З да ти станат междузъбни и на Р да си кълчиш езика но това по-скоро би било инцидентно и за час два в български разговор е нормално да отшуми и да не дразни слуха на събеседника.  Wink
Не твърдя че при някои хора гласните и съгласните не се променят първи но то е защото там процесът е изкуствен и индивидът просто се стреми да покаже че е на последна фаза но пропуска някои по-ранни етапи и тогава нещата са смехотворни.  Grinning  

Няма значение дали си емигрант от 20, 40 или кусур години - винаги ще и/му хванеш, че говори английски с акцент ако е дошъл след около 12 годишна възраст в страната.
Сещам се за една колежка от Кореа - дошла на 15 години с техните - имаше акцент определено.

ХищщниК това при корейци китайци японци и т.н е защото те не ползват лицевите мускули и мускулите на езика в техните майчини езици и тези мускули закърняват и наистина се иска много усилия от тяхна страна за да ги раздвижат и да ги пуснат в употреба. Примерно те държат езика си "глътнат навътре" (все едно имат горещ картоф в устата) и почти не движат нито езика нито устните си когато ползват родния език. Разчитат предимно на интонацията и дума която фонетично за нас звучи еднакво казана от тях с 5 различни интонацции означава 5 коренно различни неща.

Познавам много имигранти от различни страни дошли и на по 20г. и повече и след известно време са преборили акцента си чудесно. Аз самата съм дошла на 30 и много се старая върху заличаването на акцента си. От 1 до 10 бих се оценила на 8. (но оценката ми все пак е субективна)  Wink
 
Според коментарите след онова проучване, което споменах, р-то или го можеш, или не.

А това не е съвсем така. Р-то (тоест Р което е норма в БГ - приемам че за него говориш) го може всеки след не голямо количество упражнения и в зависимост от мотивацията.  Wink

# 3 423
  • Мнения: 7 171


sophiemmaspencer стана ми любопитно относно изследването за което спомена. Да не би да се отнася за това че англоезичните канадци не могат да произнасят френско Р а не Р което ние ползваме в българския език и приемаме за норма? Дай някоя подробност ако помниш моля!  Simple Smile



Писах по-горе за кое "р" става въпрос. Прочети ми предния пост. Ето линк относно въпросното проучване. http://www.theglobeandmail.com/globe-investor/news-sources/?date … nw&slug=C4390

По въпроса за ""t" - аз лично нямам познати, които говорят по посочения от теб начин, еквивалентен на българското  "глей ко стаа". Въпреки това, не произнасят "т"-то отчетливо. Вероятно на теб не ти прави впечатление, но на британците им прави. Особено след като произнасят името им погрешно.
И да добавя, че не обичам да ми говорят покровителствено, сякаш не зная за какво говоря. Много е дразнещо. Защо не допуснеш за секунда, че освен теб и други могат да бъдат компетентни?!

Последна редакция: нд, 15 юли 2012, 01:38 от sophiemmaspencer

# 3 424
  • Мнения: 429
sophiemmaspencer това е друго нещо. "Не произнасят отчетливо" е различно от "почти не произнасят".  Peace
Благодаря за линка - ще прегледам при първа възможност.
Ако ти е удобно редактирай си мнението и съкрати цитата че без това аз много писах а сега като си ме цитирала и става километрично.  Simple Smile

П.П. изобщо не съм искала да звуча покровителствено - това е само в твоите уши!  Wink Съжалявам за което!

# 3 425
  • Мнения: 7 171
sophiemmaspencer това е друго нещо. "Не произнасят отчетливо" е различно от "почти не произнасят".  Peace
Благодаря за линка - ще прегледам при първа възможност.
Ако ти е удобно редактирай си мнението и съкрати цитата че без това аз много писах а сега като си ме цитирала и става километрично.  Simple Smile

П.П. изобщо не съм искала да звуча покровителствено - това е само в твоите уши!  Wink Съжалявам за което!

Не, не е само в моите уши. Но няма значение.

 Заслушай се в понеделник колко от англоговорящите ти познати произнасят "т" в думите. Това включва и TV говорители.

# 3 426
  • Мнения: 0

Ами аз теб те разбирам за акцента - и че се стараеш един вид да станеш "канадка".
Аз лично хич не ми пука как говоря, дали говоря с грешки или не и т.н....за мен това въобще не е важно - всеки си има различни......качества по които иска да изпъква или неща по които да се "съревновава" - за мен езика, правоговора и т.н не е от тях... виж като чета другите жени - по специално Фея Кръстница - за тях е от голямо значение.
Както се казва, различни семейства, възпитания и т.н на мен и на цялото ми семейство всъщност - езиците никога не са ни били сила, та се извинявам предварително - ако говоря не правилен английски и български. Поклон - уважавам хората дето говорят хубав английски и български.

# 3 427
  • Мнения: 429

sophiemmaspencer това е друго нещо. "Не произнасят отчетливо" е различно от "почти не произнасят".  Peace
П.П. изобщо не съм искала да звуча покровителствено - това е само в твоите уши!  Wink Съжалявам за което!
Не, не е само в моите уши. Но няма значение.
 
Заслушай се в понеделник колко от англоговорящите ти познати произнасят "т" в думите. Това включва и TV говорители.
В обръщението си към мен ти спомена че "не обичаш да ти говорят покровителствено сякаш не знаеш за какво говориш" и каза че е много дразнещо. Обяснявам отново че не съм имала за цел да те дразня и да ти говоря покровителствено. Съжалявам но това наистина е твой проблем а не мой. Ти избираш как да ти звучат моите коментари. Аз само попитах че не ми беше станало ясно какво имаш предвид под Р.  Wink

Няма нужда да чакам понеделник и да слушам познати и говорители а и нямам какво да чуя защото не споря с теб и дори съм съгласна с теб стига да съм те разбрала правилно  Confused.

Ти първо даде пример с Торонто че се изговаря Тороно (без второто т) и каза че "в Канада Т почти не се произнася" което за читателите означава че където има Т в Канада не го произнасят почти в цялата реч по примера като Тороно където Т изобщо липсва. Обърнах ти внимание че това не е вярно и ти уточни че "не го произнасят отчетливо" с което съм съгласна но това е различно от " в Канада Т почти не се произнася".

Т се изпуска на малко места. Т се произнася не достатъчно отчетливо на повече места в потока на речта но "в Канада Т почти не се произнася" не е верно твърдение. Явлението не касае само Т а достатъчно на брой други фонеми за да се отделя като самостоятелен феномен.  Wink

Всъщност моето вниманието винаги е насочено към речта и езика (в този момент от живота ми става въпрос за англ. ез) - към техните норми и патология и задачата ми е да ги обследвам в детайли и то професионално и при това ежедневно ..... когато не съм във ваканция де.  Sunglasses  Сега съм в лятна ваканция до началото на септември  Wink  

# 3 428
  • Мнения: 8 163
ХищщниК това при корейци китайци японци и т.н е защото те не ползват лицевите мускули и мускулите на езика в техните майчини езици и тези мускули закърняват и наистина се иска много усилия от тяхна страна за да ги раздвижат и да ги пуснат в употреба. Примерно те държат езика си "глътнат навътре" (все едно имат горещ картоф в устата) и почти не движат нито езика нито устните си когато ползват родния език. Разчитат предимно на интонацията и дума която фонетично за нас звучи еднакво казана от тях с 5 различни интонацции означава 5 коренно различни неща.
Джени, за другите азиатски езици знанията ми са повърхностни. Виж, за корейския имам база да споря.

Първо, в корейския няма зависимост между мелодиката и значението на думите, както е при китайски и виетнамски.

Второ, корейците са в състояние да произнесат почти всеки звук от българската азбука, с изключение на "ц" и "щ". Имат също така трудности да разберат, че е от значение дали ползваш "р" или "л" в някои думи (напр. Райна и л..на) - в тяхната азбука има една буква за "р" и "л". Евентуално объркване настъпва и вследствие на озвучането или обеззвучаването на някои букви в зависимост от съседните, характерно за корейския език.

Сиреч, при корейците проблемът не е в лицевите мускули и мелодиката на езика, а в обвързаността между звуковете, с която кореецът е свикнал.

# 3 429
  • Мнения: 3 735
 Laughing Софи, почвай да си решаваш проблемите, ясно?

И аз снощи се насладих на афтършоковете. Едно мило да ти стане.  Twisted Evil

# 3 430
  • Мнения: 2 931
Ако в новините са говорили за земетресението, съвсем понятно е да почерпят уплашените хора с един:



За да угодят на съвременните балановци и имената на напитките ли да сменят?  Mr. Green
ПП Какво точно са имали предвид - вторичен, последващ?

# 3 431
  • Мнения: 429
Имат също така трудности да разберат, че е от значение дали ползваш "р" или "л" в някои думи
Хехе - това ми е много познато. Имам позната корейка и обща позната Райна. Корейката няма проблем с името на българката но сме обсъждали точно това име според техните езикови правила и тя обяснява че щом тяхната графема за р/л е в началото те произнасят Л. Примерно ако името беше написано на корейски то те биха го произнесли с Л. Написано на английски не би било проблем да се каже правилно. Иначе не мисля да има и някакъв проблем като цяло с разбирането за наличие на Р и Л в английския специално.  Simple Smile

А за афтършоковете какво толкова не им харесвате? На думата имам предвид. Щом се говори за епицентър скали и т.н. афтършок си е съвсем на място.  Wink

# 3 432
  • Мнения: 3 735
Ами мисля, че за вторичните трусове говореха, Хърмаяни. Честно казано, слушах с половин ухо.

Щом се говори за епицентър скали и т.н. афтършок си е съвсем на място.  Wink

Не, не си е.

# 3 433
  • Мнения: 0
Имат също така трудности да разберат, че е от значение дали ползваш "р" или "л" в някои думи
Хехе - това ми е много познато. Имам позната корейка и обща позната Райна. Корейката няма проблем с името на българката но сме обсъждали точно това име според техните езикови правила и тя обяснява че щом тяхната графема за р/л е в началото те произнасят Л. Примерно ако името беше написано на корейски то те биха го произнесли с Л. Написано на английски не би било проблем да се каже правилно. Иначе не мисля да има и някакъв проблем като цяло с разбирането за наличие на Р и Л в английския специално.  Simple Smile

А за афтършоковете какво толкова не им харесвате? На думата имам предвид. Щом се говори за епицентър скали и т.н. афтършок си е съвсем на място.  Wink

Райна на корейски  == Лайна?!?!?!

Ахахахахах Ахахахаха направи ми деня ще знаеш, ако имам дете няма да го кръщавам Райна и няма да го водя в Корея, ххехеххехе   bouquet Hug

П.П: Аз след около месец два трябва да отида до Корея - за 3 седмици командировка - ще ги видя как говорят на място - ако съдя по другите азиатски страни - Тайван, Япония, Тайланд и Виетнам където доста време съм ходил по командировки - въобще не знаят английски - щом мене ме мислят за американец - с тоя моя ужасен източно европейски акцент - значи са съвсем зле горките.  Laughing

# 3 434
  • Мнения: 429
Щом се говори за епицентър скали и т.н. афтършок си е съвсем на място.  Wink
Не, не си е.
Въпросът беше какво не й харесвате на думата афтършок?  Wink
Магнитуд сеизмичност интензитет вертикални хоризонтални и т.н. думички които отдавна са се утвърдили по темата не ви дразнят а афтършоковете не ги харесвате?  Rolling Eyes

Просто е нова дума.  Simple Smile  Вероятно скоро и "ърткуейк" да влезе в масова употреба

Общи условия

Активация на акаунт