Четете ли Фен преводи??? (за или против)

  • 7 439
  • 40
  •   1
Отговори
# 15
  • София
  • Мнения: 28 571

... Deeper-than-blood свалиха "Среднощна порода" и "Мрачните ловци", а това е съобщението на vampire-ladies:

    ...
    Ето защо от днес, от форумът ни бяха премахнати фен преводите на цялата поредица "Дневниците на вампира", "Дневниците на Стефан", "Мрачните ловци", "Тайният кръг", "Нощен свят", "Кърваво сборище" и "Морганвилските вампири".
  

Аха, издателствата хич не използват фен-преводите за ориентир и безплатна реклама. Ама никак. Издаването на тези поредици е просто съвпадение.

# 16
  • Мнения: 54

... Deeper-than-blood свалиха "Среднощна порода" и "Мрачните ловци", а това е съобщението на vampire-ladies:

    ...
    Ето защо от днес, от форумът ни бяха премахнати фен преводите на цялата поредица "Дневниците на вампира", "Дневниците на Стефан", "Мрачните ловци", "Тайният кръг", "Нощен свят", "Кърваво сборище" и "Морганвилските вампири".
  

Имат си много начини за проучвания и за събиране на информация, а до колкото това, че гледа тот нас, те не са виновни, защото са пълноправни ппотребители на интернет и имат право до използват тази информация от нас.
Аз лично не бих не могла да ги обвинявам, може би вече съм претръпнала. Simple Smile
Аха, издателствата хич не използват фен-преводите за ориентир и безплатна реклама. Ама никак. Издаването на тези поредици е просто съвпадение.

# 17
  • Мнения: 54
Не чета фен-преводи, защото се страхувам от грешки, а такива съм срещала. Това ме отказа и филми с фен-преводи да гледам.
И понеже рядко отварям такива сайтове, просто реших да проверя и отворих случаен превод от споменатия в тази тема TwinFun, надявайки се да са се променили нещата, но не са, а мен грешките ме дразнят и развалят удоволствието от четенето.
Има толкова много издадени книги, които още не съм прочела, че скоро няма да остана "на сухо" и да търся фен-преводи. Повечето такива с в тематики, които рядко ме вълнуват.
Чета е-книги, но само от читанка.


За правописни грешки ли говориш? Защото и в книгите присъстват много такива.

# 18
  • София
  • Мнения: 28 571

... Deeper-than-blood свалиха "Среднощна порода" и "Мрачните ловци", а това е съобщението на vampire-ladies:

    ...
    Ето защо от днес, от форумът ни бяха премахнати фен преводите на цялата поредица "Дневниците на вампира", "Дневниците на Стефан", "Мрачните ловци", "Тайният кръг", "Нощен свят", "Кърваво сборище" и "Морганвилските вампири".
  

Имат си много начини за проучвания и за събиране на информация, а до колкото това, че гледа тот нас, те не са виновни, защото са пълноправни ппотребители на интернет и имат право до използват тази информация от нас.
Аз лично не бих не могла да ги обвинявам, може би вече съм претръпнала. Simple Smile
Аха, издателствата хич не използват фен-преводите за ориентир и безплатна реклама. Ама никак. Издаването на тези поредици е просто съвпадение.


 Grinning Е да де, нали това казах - като пълноправни потребители на интернет използват информацията наготово докато им е удобно, след това "напълно небрежно" вмъкват "ама тази информация ни пречи". А че там също са вложени труд и време... Можеше да се прекратят от този момент, а не да се трие толкова труд. Това е неуважение към фен-преводачите.

# 19
  • Гърция
  • Мнения: 2 348
Чета фен преводи. Попадала съм и на слаби и на много добри, но за съжаление това се случва и при официалните преводи, което е недопустимо при положение, че си плащаме за тях. Купувала съм книги, чиито превод е подигравка с автора и с българския език. Все едно е правен от 15 годишен хлапак с претенциите, че знае английски, само дето това е необходимо условие, но не единствено.

Е да де, нали това казах - като пълноправни потребители на интернет използват информацията наготово докато им е удобно, след това "напълно небрежно" вмъкват "ама тази информация ни пречи". А че там също са вложени труд и време... Можеше да се прекратят от този момент, а не да се трие толкова труд. Това е неуважение към фен-преводачите.

Абсолютно съм съгласна, да не говорим, че част от тези преводи бяха започнати преди Ибис да започне да ги издава. Вероятно според тях трябва да се уважава само платения труд Thinking.

Това е писмо от издателство ИБИС до всички, които се включиха в дискусията за фен преводите.

Държим да отбележим, че по никакъв начин не сме упражнявали натиск върху тях, камо ли пък да сме им ”извивали ръцете”, каквото мение изразиха някои потребители. Наясно сме, че не всички читатели ще приветстват спирането на някои фен преводи, защото това ще им отнеме възможността да прочетат книги, които поради липса на средства нямат възможност да си закупят.

По този въпрос може да се поспори, дали са "извивани ръце" или "стимулирани" по някакъв начин, факт е, че започне ли някъде фен превод на някоя от поредиците на Ибис, той бързо е спиран и изтриван, а сега намериха начин да свалят и останалите, които започнаха да издават по-късно.
Колкото до примера с Германия, предполагам, че винаги може да се намери и даде и по-лош пример.


# 20
  • Ямбол
  • Мнения: 28 236

За правописни грешки ли говориш? Защото и в книгите присъстват много такива.
И това трябва ли да е оправдание за тези, които пишат преводите и ги публикуват?

Има разлика при случайна книга - много рядко срещам непознаване на пълен и непълен член, смяна и смесване на времена, използване на диалектни думи, докато, както си направих експеримент - хванах първия случаен превод и за десет реда имаше около 3-4 грешки, което е много, поне за мен.
И пример за едно "велико" съчетание, какво би трябвало да значи "не беше била" от тук: http://twifun-bg.com/?page_id=117079

# 21
  • Мнения: 54

За правописни грешки ли говориш? Защото и в книгите присъстват много такива.
И това трябва ли да е оправдание за тези, които пишат преводите и ги публикуват?

Има разлика при случайна книга - много рядко срещам непознаване на пълен и непълен член, смяна и смесване на времена, използване на диалектни думи, докато, както си направих експеримент - хванах първия случаен превод и за десет реда имаше около 3-4 грешки, което е много, поне за мен.
И пример за едно "велико" съчетание, какво би трябвало да значи "не беше била" от тук: http://twifun-bg.com/?page_id=117079

Случват се всякакви грешки, още повече, че при нас полагаме старание да минимизират колкото се може повече грешките, докато не мога да кажа същото за другите форуми. Повече ни интересува това, превода да ни е на високо ниво (с изключения на тези, които са правени от няколко човека), отколкото, че сме изпуснали запетаи или пълния и краткия член сме го пропуснали. По-добре, отколкото да четеш превод без пунктуация, проспуски на букви, без растояния и пр.
Но това не означава, че в официалните преводи са безгрешни и перфектни. Така, че не знам как се справяш с това, че те дразнят.

# 22
  • Мнения: 148

... Deeper-than-blood свалиха "Среднощна порода" и "Мрачните ловци", а това е съобщението на vampire-ladies:

    ...
    Ето защо от днес, от форумът ни бяха премахнати фен преводите на цялата поредица "Дневниците на вампира", "Дневниците на Стефан", "Мрачните ловци", "Тайният кръг", "Нощен свят", "Кърваво сборище" и "Морганвилските вампири".
  

Аха, издателствата хич не използват фен-преводите за ориентир и безплатна реклама. Ама никак. Издаването на тези поредици е просто съвпадение.

Ами като нищо може да съвпадение. Доколкото знам за да се купят правата за една книга може да отнеме 5-6 месеца. Не е като за 1 ден да решиш да го превеждаш Wink

Иначе за фен преводите ми се вижда безсмислено да се превеждат книги които така или иначе се издават на български. Защото в един от форумите имаше безумния случай да довършат книгата 1 седмица след като излезе на пазара. И от горе на всичко имаше хора които благодаряха, че най-накрая могат да я прочетат. Което за мен е безумно и показва факта, че повечето хора няма д си купят книга, ако има фен превод.

# 23
  • София
  • Мнения: 28 571
Ами е според мен не е нужно едно и също нещо да го има два пъти - както на книга с фен-превод да се пуска от издателство, така и обратното, още повече, че има много книги и поредици, които са интересни и ги няма на бг. Но след като има издателства, които тръгват да се занимават с книги, които имат фен-преводи от месеци (какъвто е случаят с някои от цитираните по-горе), явно ще има и повторение за сметка на неиздавани книги. Но това си е решение на издателствата.

# 24
  • Мнения: 54
Ами е според мен не е нужно едно и също нещо да го има два пъти - както на книга с фен-превод да се пуска от издателство, така и обратното, още повече, че има много книги и поредици, които са интересни и ги няма на бг. Но след като има издателства, които тръгват да се занимават с книги, които имат фен-преводи от месеци (какъвто е случаят с някои от цитираните по-горе), явно ще има и повторение за сметка на неиздавани книги. Но това си е решение на издателствата.

Честно казано някой хора са на мнение, че фен превода даже е реклама на книгата и той стимулира допълнително, дали да си я купиш.
Но пък до сега само Ибис, Хермес и Колибри най-активно раздават безплатни книги в игри.

# 25
  • София
  • Мнения: 28 571
...
Честно казано някой хора са на мнение, че фен превода даже е реклама на книгата...

И аз така мисля, стига историята да си заслужава.

# 26
  • Мнения: 4
Аз малко не схващам целия казус пък дип уж съм схващателна. Да, чета фен преводи. Още по-нагла съм - правя ги. И не виждам противоречие с издателствата докато не опитвам да извлека полза от труда си. И понеже наглите явно е новият ми филм отгоре на всичко имам и издателство така че ще говоря от позицията на всичките камбанарии. Познавам фен творчеството само на екипа си, поради естеството на подбора ни на книги. Всяка от тях утре може да бъде издадена от някого и аз само ще свия рамене, че е извадил парите преди мен да го направи. Но смея да твърдя, че са на професионално ниво. Независимо от това събера ли средства да издам нещо със сигурност ще им направя основен ремонт отново, дори и да не им трябва. Не ме плаши, че ги има в нета и че автора е познат. За да взема такова решение факторите с други и те нямат общо с факта, че ги има в нет пространството. Не се плаша от конкуренция дори със себе си и не смятам, че нещо трябва да се сваля от нета защото щяло да се издава освен ако трудещите се по него не се обезсърчат и не си кажат ми аз защо да се пъна. Категорично не споделям и мнението, че фен е синоним на калпав. Поне за нашите фен преводи няма да го приема и ще оспорвам всяко такова отношение. Е безгрешни хора няма, но аз открих, че и след три корекции при това съвестни ама много такива книга може да излезе с три правописни грешки. В заключение  на въпроса има ли фен превода почва у нас аз смятам, че има и не пречи на издателите по никакъв начин. Да си издадат книгата и просто да го направят по-добре.

# 27
  • Мнения: 3
Винаги съм се надсмивала на думата “капитализъм”, която ми звучеше също толкова надуто и високопарно, както и “империализъм”. За съжаление не съм почитател, както може да се предположи, на различните видове “-изми”, а най-вече не подкрепям “идиотизма”
Едно време, когато хората не бяха такива сребролюбци, често чувах, че книгите са прозорец към света. За съжаление, сега установявам, че книгите са поставени зад КПП и до се стига, ако дадеш своята лепта. Нима вече има нова мода? Не горете книгите, а ги затваряйте зад лъскави витрини, защото те не са за всички?
Книгата е светиня, която трябва да обичаш и почиташ. Защо иначе Валери Петров е отделил 25 години от живота си на Шекспир? Ако е бързал да го издаде, нямаше да му отнеме толкова време. Търсил е най-правилната, най-подходящата и най-съответстващата дума, която да се влее в общия поток от мисли и чувства. Сигурна съм, че това чувство не е познато на много от преводачите днес.
Днес в издателствата трудно ще намерите втори Валери Петров. Трудно ще намерите някой ерудиран преводач, който да има достатъчно богата обща култура, за да изпитва тази обич към книгата. Там, в момента, има предимно млади хора, които не смятат за нужно да използват “превод под черта”, нито да  търсят или използват думи, които най-добре подхождат на историческата епоха или ситуация. Както един човек правилно беше отбелязал, защо да използваш “кесия”, когато и “портмоне” е същото.
Но това са излишни обяснения. В крайна сметка на тях им се плаща да го приключат по-бързо, а фен-преводите са правени с любов, с малко откраднато и посветено време, с желание да споделиш с другите хора това, което е трогнало и теб.
Фен-преводите се правят за другите, а публикуваното от издателствата е за тях самите, и често показва пълното им неуважение с посредствени преводи, липса на редактори и некачествена хартия, корица и цена.

# 28
  • Мнения: 0
Това е писмо от издателство ИБИС до всички, които се включиха в дискусията за фен преводите.

    От няколко дни в интернет пространството се обсъждат фен преводите и доколко те влияят върху продажбите на официалните издания. Темата се провокира от интервюто, което дадохме за twifun-bg. Бяхме приятно изненадани от последвалите коментари на потребители в различни форуми. Признаваме, че не очаквахме да срещнем такова разбиране у хора, които не се занимават професионално с книгоиздаване и е нормално да не са запознати с някои от трудностите, които срещат българските издатели.
    Искаме да изкажем голямата си благодарност на администраторите на всички форуми, които по своя инициатива свалиха и преустановиха фен преводите на поредици, които издаваме. Държим да отбележим, че по никакъв начин не сме упражнявали натиск върху тях, камо ли пък да сме им “извивали ръцете”, каквото мение изразиха някои потребители. Наясно сме, че не всички читатели ще приветстват спирането на някои фен преводи, защото това ще им отнеме възможността да прочетат книги, които поради липса на средства нямат възможност да си закупят. Именно поради това за всички наши заглавия организираме игри в различни форуми за безплатно спечелване. Разбира се, не всички могат да се сдобият с безплатни книги, но все пак това е някакъв начин, по който да покажем, че проблемите на читателите не са ни чужди. Що се отнася до бавното издаване на книгите – наистина понякога се получават забавяния по независещи от нас причини, но за съжаление, за да се издаде една книга, е необходимо технологично време (за неголяма книга – минимум 3 месеца). Стремим се да приключваме всеки един от етапите във възможно най-кратки срокове, но понякога това прекалено бързане може да се отрази на качеството. Имахме няколко такива случая и се стремим да не се повтарят. Срокове от 3-4 месеца между отделните книги на дадена поредица (често доста обемисти) се приемат направо за светкавично бързи, особено ако се сравнят например с издаването на Братството на черния кинжал в Германия, където излизат през поне седем месеца, като на всичкото отгоре всяка една от книгите се разделя и издава в два тома, които излизат с интервал от поне два месеца между тях. Относно електронните книги – планираме съвсем скоро да пуснем в ел. вариант още няколко от заглавията ни, въпреки отчайващите резултати, които имаме с първите две книги от Братството, които са налични като е-книги от около половин година. Ние самите сме почитатели на е-книгите и правим всичко възможно да пуснем голяма част от изданията ни като такива, но както и преди е ставало дума – не е само въпрос на желание от наша страна, тъй като за да бъде пуснато едно заглавие и в ел. вариант е необходимо да се сключи отделен договор за правата, което в повечето случаи отнема доста време, а в някои случаи праводържателите дори отказват.
    За да не се чувстват потребителите ощетени и за да не изглежда така, сякаш жестът на администраторите е бил безсмислен, ще помислим върху различни варианти, които биха направили книгите ни още по-достъпни за читателите. Тази година ще вземем участие на панаира на книгата, който ще се проведе в НДК от 6 до 11 декември. Заповядайте на нашия щанд, подготвили сме много приятни изненади. Елате и споделете с нас вашето мнение за всякакви въпроси, които ви вълнуват. Ще се радваме да чуем и всякави предложения, които биха допринесли за подобряване на работата ни. Носим и на критика. Simple Smile

Някои форуми вече свалиха преводи, които са правени на книги, които издателствата са пуснали на пазара. Deeper-than-blood свалиха "Среднощна порода" и "Мрачните ловци", а това е съобщението на vampire-ladies:

    Много от българските издателства не веднъж са казвали че фен преводите влияят зле на продажбите на книгите преведени и пуснати от тях, и от скоро и из интернет тръгна идеята всички фен преводи, на книги издадени (или планувани за издаване) да бъдат спрени.
    Ние от Vampire Ladies сме съгласни че фен преводите имат и добра и лоша страна. Отлично знаем че не всеки може да си купи книгите, които харесва и е много по- лесно да си ги изтегли и да ги прочете. Но ние уважаваме труда на всички хора, които всекидневно работят в издателствата и се трудят неуморно за да предоставят на българските читатели много и все интересни книги и смятаме че трудът им трябва да се цени и отплаща пълноценно.
    Ето защо от днес, от форумът ни бяха премахнати фен преводите на цялата поредица "Дневниците на вампира", "Дневниците на Стефан", "Мрачните ловци", "Тайният кръг", "Нощен свят", "Кърваво сборище" и "Морганвилските вампири".
    Останалите книги са оставени и всички незавършени преводи ще бъдат продължени! Скоро ще бъде направена и промяна в списъците с предстоящите за превод книги и ще бъдат започнати някои от новите поредици!

    Ние от екипа на Vampire Ladies Forum благодарим на всички преводачи за положения труд, и се надяваме че тези, които са имали възможността да прочетът книгите са останали доволни. Надяваме се да разбирате защо се налагат подобни мерки. Очаквайте съвсем скоро още много и все хубави книги и фен предови във форума![/color]




Здравейте  !
Много се радвам , че ще има привилегии за софиянци  , но не само те са хора и не всички могат да отидат примерно от Лом . С цялото ми уважение , но тези хора са се трудили колкото и професионалисти дори по-вече , заради това че повечето от тях те първа започват ,  а  този опит ще им е полезен  ,  защото както знаем всички - е криза и безработицата няма край , да си представим ситуацията , че аз-11годишна  едва искам  работа , като преводач било то и за по-малка сума , разбира се вие ми се струва , че бихте ми отказали , но като стана например на 19г  и ви кажа
-така ,така ,така аз имам опит не както сочат изискванията 2 а непрофесионален  8г .
Нещата май се променят , а  ?!   Криза е , както вече казах , не всички могат да си купят книга докато имат да плащат сметката , за тока или за водата от преди 2 месеца и се чудят как да икономисат по-вече . Ами да , правя фен преводи и ще продължавам защото един ден това ще ми помогне . Да имам коментари по преводите който направих справям се отлично  по думите на хора с завършена английска филология и имам огромно желание за работа , но нима някой ще ми предостави   .  Стига някой , да ми даде добър шанс за реализация никога не  бих погледнала фен превод , бих била едва ли не работохоличка , а  преди да започна да превеждам много рядко дори сядах на компютъра . Аз преводи правя , за да мога и за да зная , не за да подливам вода на издателствата и мисля че всички , който превеждат го правят , за знания ,  също като мен .

Последна редакция: вт, 13 дек 2011, 18:03 от beboka11

# 29
  • Мнения: 0
Аз малко не схващам целия казус пък дип уж съм схващателна. Да, чета фен преводи. Още по-нагла съм - правя ги. И не виждам противоречие с издателствата докато не опитвам да извлека полза от труда си. И понеже наглите явно е новият ми филм отгоре на всичко имам и издателство така че ще говоря от позицията на всичките камбанарии. Познавам фен творчеството само на екипа си, поради естеството на подбора ни на книги. Всяка от тях утре може да бъде издадена от някого и аз само ще свия рамене, че е извадил парите преди мен да го направи. Но смея да твърдя, че са на професионално ниво. Независимо от това събера ли средства да издам нещо със сигурност ще им направя основен ремонт отново, дори и да не им трябва. Не ме плаши, че ги има в нета и че автора е познат. За да взема такова решение факторите с други и те нямат общо с факта, че ги има в нет пространството. Не се плаша от конкуренция дори със себе си и не смятам, че нещо трябва да се сваля от нета защото щяло да се издава освен ако трудещите се по него не се обезсърчат и не си кажат ми аз защо да се пъна. Категорично не споделям и мнението, че фен е синоним на калпав. Поне за нашите фен преводи няма да го приема и ще оспорвам всяко такова отношение. Е безгрешни хора няма, но аз открих, че и след три корекции при това съвестни ама много такива книга може да излезе с три правописни грешки. В заключение  на въпроса има ли фен превода почва у нас аз смятам, че има и не пречи на издателите по никакъв начин. Да си издадат книгата и просто да го направят по-добре.

Госпожо , много се радвам , че има и хора като вас , не защото защитават хора като мен , а  защото  не са егоисти , защото помагат и мислят със здрав разум , а не с  Money мъглява но силна жажда за пари и тотален егоизъм .   

Общи условия

Активация на акаунт