Неуместен Превод

  • 9 076
  • 95
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 2 032
Въпросът в конкретния случай е, че е редно да се преведе написаното в творбата /т.е. това с омразата/, а не да се прави превод на изкривен такъв /както е в американската версия/.

Творбата в случая е американският филм. Превеждаме името на филма.

# 46
  • София
  • Мнения: 5 884
А прайдът си е прайд. В съвсем краен случай - семейство, за да е по-разбираемо за децата.
Гордостта няма общо.

А, и за баба ми да е разбираемо...
Освен да я напишеш оттатък при новите думи в българския език.
Гордостта има много общо с Царя на животните, ако трябва да го обясня на баба ми, ама сигурно няма да се наложи.


ПП. То и какво е игра на думи ще трябва да обяснявам, дълга и широка...

Последна редакция: сб, 14 яну 2012, 20:17 от Елица

# 47
  • Мнения: 2 032
Гордостта има много общо с Царя на животните

С царя може да има, но със заглавието на филма няма; та там е разминаването.
Пък ако си заведеш не бабата, а детето, тамън ще имаш шанса да го научиш на нещо, не е толкова страшно обясняването, все пак.
Както и да е, приятен уикенд.

# 48
  • Мнения: 4 892
Или "Незабравима" е "Сценаристи, Които Мразят Зрителите".


Муахахахахаха. Хит.

Аз в по-стари времена, га бях по-млада, гледах на кино "Време за мъже". Мнооого готин филм, харесва ми. Тогаз нямаше торенти, а и да е имало, то аз съм малко зян, може да не съм знаела. Та решавам преди година две да търся пусти филм и пускам из търсачките, ама нъц. То "Време за мъже" било "The full monty". Зор.

# 49
  • София
  • Мнения: 3 889
супер се дразня на тези преиначени преводи, но те са с търговска цел в БГ. кой ще отиде на кино, ако заглавието не носи онова от книгата, която доста успешно се продава/ше в България?
и без това и киното, както футбола са все отговори на въпроса от оня виц - кое е това нещо, което е умряло в България...

още не съм гледала филма, но ако ще всяка държава да беше направила по един такъв, Финчър си е Финчър! Peace

# 50
  • Мнения: 4 965
А прайдът си е прайд. В съвсем краен случай - семейство, за да е по-разбираемо за децата.
Гордостта няма общо.

А, и за баба ми да е разбираемо...
Освен да я напишеш оттатък при новите думи в българския език.
Гордостта има много общо с Царя на животните, ако трябва да го обясня на баба ми, ама сигурно няма да се наложи.


ПП. То и какво е игра на думи ще трябва да обяснявам, дълга и широка...

Прайд не е нова дума в българския език. Аз лично я знам от началното училище /четох някаква книга за джунглата - приключенска и точно баба ми я обясни, а това е било поне преди 20+ години/.
Прайд е наименованието на семейство лъвове. Подобно на глутницата - т.е. семейство вълци.
Питай баба ти - може пък и да знае думата.
Ако не, не виждам трудност да се обясни /че и на детето също надали ще те затрудни/.
И не е игра на думи в случая. На български прайд и гордост нямат нищо общо. На английски се изписват еднакво, но също нямат нищо общо.

# 51
  • Мнения: 1 175
И не е игра на думи в случая. На български прайд и гордост нямат нищо общо. На английски се изписват еднакво, но също нямат нищо общо.
Shocked Как да не е игра на думи? Как да няма нищо общо? На английски думата "pride" има две значения - "гордост" и "семейство лъвове". Точно игра на думи е заглавието - заради гордостта си Симба не иска да позволи на дъщеря си да бъде с лъва от противниковия лагер, а ла Ромео и Жулиета. Тази игра на думи се използва често, като един по-известен пример е "Forever Free: Elsa's Pride" - третата част на "Лъвицата Елза", в която се разказва за трите й пораснали лъвчета, които са нейният прайд, но и нейната гордост като майка. Много ме учудва колко категорично отхвърляте това значение на думата, което е нейното първостепенно. Точно такива заглавия се превеждат трудно, защото на български не може да се запазят и двете значения на думата и трябва да се избере едно.

# 52
  • Мнения: 4 965
Дидитка, специално по въпроса с това филмче говорих преди време с моите деца. На тях им е далеч по-понятна идеята за семейството на Симба /точно връзката с дъщеря му и т.н./, отколкото връзката с гордостта, която му пречи да допусне връзката й...
Игра на думи има, но тя е в контекста на гледащия /и знаещ или английски език, или значението, в зависимост коя дума се използва - гордост или прайд/ възрастен зрител. Децата по-трудно възприемат играта на думи, а филмчето е насочено предимно към детската аудитория.  Peace

# 53
  • Мнения: 1 175
Добре де, значи в тоя случай е уместно да се направи избор на думи с цел да е по-разбираемо/интересно за децата. Тогава защо се изкритикува Хари Потър че са избрали друга дума, когато и там мотивацията беше че децата ще се заинтересуват повече от камъка на магьосник отколкото от камъка на философ?

# 54
  • Мнения: 4 965
... Тогава защо се изкритикува Хари Потър че са избрали друга дума, когато и там мотивацията беше че децата ще се заинтересуват повече от камъка на магьосник отколкото от камъка на философ?

Ааа, тази критика не беше нашенска, а американска. Пък американците обичат всичко да преименуват и опростяват. Wink Mr. Green

# 55
  • София
  • Мнения: 5 884
Прайд не е нова дума в българския език.
Булшит.
Изобщо няма такава дума в българския език.

# 56
  • Мнения: 4 965
 Whistling
Да, защото е термин. Wink

Термини - думи или словосъчетания, които се употребяват в специфичната терминология в различни сфери на човешкото познание и дейност като наименование на предмет, явление, свойство, процес или отношение.

# 57
  • София
  • Мнения: 5 884
Не, защото е на чужд език. На английски.

# 58
  • София
  • Мнения: 8 031
Има думата "прайд", чуждица. Аз съм от по-старото поколение и сме учили за прайд, когато сме учили за саваната, Африка и прочие.

# 59
  • Мнения: 4 965
Има думата "прайд", чуждица. Аз съм от по-старото поколение и сме учили за прайд, когато сме учили за саваната, Африка и прочие.

Това, че Елица не я е чувала, автоматично я прави несъществуваща. Wink

Общи условия

Активация на акаунт