България- страна на полиглоти?

  • 19 203
  • 432
  •   1
Отговори
# 300
  • Мнения: X
Да, тези, които владеят отлично какъвто и да е западен език са добре дошли в аутсорсинга срещу доста добра заплата, от 1500 нагоре. Вярно, работата не е много забавна, но не е и твърде тежка. Шеметите като теб често спират да са шемети, когато имат деца и нужда от повече пари.

Ако не са добри преводачи, само по себе си обстоятелството, че владеят чужд език не им помага много. Аз владея отличен английски, но ако не съм добър юрист, щяха да ми плащат заплатата не повече от един месец. И за секретарка е нужно много повече от добър английски. Да, за добре платени позиции езикът е задължителен, просто защото платежоспособните работодатели в повечето случаи са чужденци  или са големи фирми с основни партньори чужденци. Но те езика го приемат за даденост и следят за много други качества. Даже са по-склонни да приемат недостатъчно доброто му владеене, но не и да пренебренгнат други недостатъци. В нашата фирма бяха платили курсове по английски към езиков център. Преподаватели идваха и преподаваха два пъти седмично по два часа в работно време, в офиса, в заседателната зала. Имаше три нива - начинаещи, напреднали и бизнес-английски (за най-напредналите). Това продължи година и половина. Шефовете от своя страна имаха курсове по български. Те обраха всички двойки.  Mr. Green Пълна нула, нищо не научиха.

Последна редакция: пт, 30 мар 2012, 01:25 от Анонимен

# 301
  • Мнения: 653
Защо всичко минава през руския?
Руският е източнославянски език. Българският и сръбският не са.
Българин ще се разбере в пъти по-лесно със сърбин, отколкото с руснак.
Българин, който никога не е имал досег с руски няма да го приеме за близък до своя език.

А това отлично владеене на език за мен е много особено. Никога не съм имала преподавател, който да твърди, че езикът му е отличен.

# 302
  • Мнения: X

Българин, който никога не е имал досег с руски няма да го приеме за близък до своя език.

Сериозно? Я да пробват неучилите.

"Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса.
И.С.Тургенев "

"Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего… Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого как радуга вслед весеннему дождю, меткого как стрелы, задушевного как песня над колыбелью, певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь.
А.Н.Толстой "

А това отлично владеене на език за мен е много особено. Никога не съм имала преподавател, който да твърди, че езикът му е отличен.

Щом мога да разговарям на каквито теми си искам с когото си искам, щом мога да работя с този език, като боравя с документи и термини от специфични области и в крайна сметка щом си имам наскоро издаден ТОЕФЛ документ със завиден брой точки, значи мога да кажа че ми е отличен английският. Ако можех да превеждам литературни произведения щеше да е перфектен, но уви, само мога да ги чета.  Peace

# 303
  • София
  • Мнения: 15 166

Аз като питам знам защо го правя. В Малта почти всичките ни приятели бяха сърби. И до ден днешен си ходим на гости и се чуваме постоянно. Един няма с който да не се разбираме прекрасно. Нито един. Говоря ти за десетки приятели, не за отделни индивиди. С тях не говорим на развален руски, както с руснаците и не се дообясняваме на английски. Ние си говорим на български, те на сръбски. Някои думи автоматично почвам да казвам на техния език, но са отделни думи и много малко.
Нормално, с общуването се свиква и се разбира повече, но българин, който не чувал сръбски и сърбин, който не познава българи няма да могат да проведат много смислен разговор. Поне такива са моите наблюдения, вярно в съвсем друга среда и контекст. Но няма смисъл да спорим.

Да, тези, които владеят отлично какъвто и да е западен език са добре дошли в аутсорсинга срещу доста добра заплата, от 1500 нагоре. Вярно, работата не е много забавна, но не е и твърде тежка. Шеметите като теб често спират да са шемети, когато имат деца и нужда от повече пари.

Ако не са добри преводачи, само по себе си обстоятелството, че владеят чужд език не им помага много.
Изобщо не им трябва да са преводачи. Говоря за кол центрове и съпорт. Там се говори само на чуждия език и няма нужда от превод.

А това отлично владеене на език за мен е много особено. Никога не съм имала преподавател, който да твърди, че езикът му е отличен.
Малцина владеят отлично/перфектно чужд език и те го използват ежедневно, за да го поддържат. Аз не владея отлично нито един чужд език, някои се осмелявам да твърдя, че владея, други само ползвам. Всеки поддържа нивото, което му е нужно за професията и заниманията, които има.

Check Please Сертификатите за ниво важат по две години. След това се смята, че е вероятно нивото на владеене да се понижава.

# 304
  • Мнения: X
Check Please Сертификатите за ниво важат по две години. След това се смята, че е вероятно нивото на владеене да се понижава.

Моят е от  почти една, ако това намекваш. Ако се явя за следващ ще изкарам още точки. Макар че споменах ТОЕФЛ само като критерий за някакво външно оценяване.  Grinning

# 305
  • Мнения: 653
Българин, който никога не е имал досег с руски няма да го приеме за близък до своя език.
Сериозно? Я да пробват неучилите.
Нека пробват. Аз не мога да ти помогна.
Руски съм учила не само в учебна стая, а и използвайки го реално с руснаци, макар за кратките година-две.

Бояна, не съм изненадана от това, което написа. Ако постовете не се редактираха въпросът ми нямаше да увисне.

# 306
  • Мнения: 294
И естественият развой на темата...да си мерим езиците.  Wink Колкото повече учиш един език, толкова повече разбираш колко много имаш да учиш. В някои езици си има конструкции, с която да отвърнеш на комплимента колко добре владееш нещо с отрицание ( признак на скромност), но самият факт, че знаеш въпросните конструкции, говори много.  Wink  

# 307
  • Мнения: 329
Изобщо не им трябва да са преводачи. Говоря за кол центрове и съпорт. Там се говори само на чуждия език и няма нужда от превод.

Ех, спомени. Дано не ми се наложи да се върна в такава сива и скована среда. За другото си абсолютно права - не ми се налагаше никакъв превод, говорех по цял ден с клиенти, а българска
реч употребявах чак като се прибера вкъщи. Simple Smile

Защо всичко минава през руския?
Руският е източнославянски език. Българският и сръбският не са.
Българин ще се разбере в пъти по-лесно със сърбин, отколкото с руснак.
Българин, който никога не е имал досег с руски няма да го приеме за близък до своя език.

А това отлично владеене на език за мен е много особено. Никога не съм имала преподавател, който да твърди, че езикът му е отличен.

Именно. Това понятие "перфектен" ми е много хлъзгаво. Човек не владее перфектно дори и родния си език, освен ако не е филолог и не се занимава целенасочено в тази сфера. Впрочем, към днешна дата дори и за филолозите е спорно. Аз лично за себе си мога да кажа, че това, което съм постигнал за всичките тези години луди интензивни уроци е: мога без затруднения да водя разговор с носители на езика, гледам телевизия, чета литература на съответния език, извършвам консекутивни преводи, симултанни не се наемам, преподаването го оставам съвсем настрани, защото то изобщо не е критерий за добро владеене на езика, вече има всякакви кориози. И? Какво, перфектно ли владея единствения чужд език, с който съм се занимавал някога? Едва ли.

# 308
  • Мнения: X
И естественият развой на темата...да си мерим езиците.  

Какво да си мерим, хората не разбират български думи с променени окончания, но са яко подковани с теория на лингвистиката.  Crazy 

# 309
  • Мнения: 329
Check Please, от тези цитати, които постна горе честно казано хванах същината, дори този на Тургенев успях да си го преведа почти целия, само не мога да разгадая какво значи "берегите".
Обаче! всичко това се дължи на факта, че огледах бавничко дума по дума текста и най-вече на това, че той е пред мен и го чета. Сигурен съм, че ако някой руснак ми го издекламира всичкото това, ще гледам умно и ще мигам на парцали.

# 310
  • Мнения: 294
И естественият развой на темата...да си мерим езиците. 

Какво да си мерим, хората не разбират български думи с променени окончания, но са яко подковани с теория на лингвистиката.  Crazy 
Горките хора.  Laughing

# 311
  • Мнения: X
извършвам консекутивни преводи, симултанни не се наемам, преподаването го оставам съвсем настрани, защото то изобщо не е критерий за добро владеене на езика, вече има всякакви кориози. И? Какво, перфектно ли владея единствения чужд език, с който съм се занимавал някога? Едва ли.

Кажи моля те, как извършваш консекутивни преводи, но симултанни не смееш?

"що е то консекутивен превод?
Превод след като говорещият е приключил
Преводачът седи между делегатите, слуша изказването и накрая го интерпретира на друг език, обикновено като си води бележки. В модерния свят консекутивният превод до голяма степен е изместен от симултанния, но остава подходящ за някои видове срещи (например: високо технологични срещи, работни обеди, малки групи, теренни посещения и др.). Професионално отлично подготвените преводачи могат да интерпретират прецизно речеви откъси от 10 минути и повече.
Дефиниция: European Commission, Directorate General for Interpretation"

Последна редакция: пт, 30 мар 2012, 02:12 от Анонимен

# 312
  • Мнения: 653
Колкото повече учиш един език, толкова повече разбираш колко много имаш да учиш.
Това е моята истина. И не се отнася единствено и само до езиците.
Колкото повече знаеш, толкова по-глупав се чувстваш.

# 313
  • Мнения: 329
Кажи моля те, как извършваш консекутивни преводи, но симултантни не смееш?

"що е то консекутивен превод?
Превод след като говорещият е приключил

Не е точно така, ама хайде... Не е задължително говорещия да е приключил, може и да говори на откъси, между които преводачът се намесва и превежда, след това говорещия пак продължава, после преводачът пак превежда и така. Симултанния превод е сложно нещо, за него се изисква специална подготовка. Освен това аз не съм преводач, поне не и на устни преводи. Писмени извършвам, когато ми дадат някаква поръчка, но тук въобще не говорим за това. Не съм се занимавал и с консекутивни преводи, но съм водил французи по най-различни институции и се е налагало превод и на практика се получава точно това - симултанен. Да превеждам едновременно, докато те говорят не умея. Никога не съм пробвал, но съм сигурен.

# 314
  • Мнения: X
Да превеждам едновременно, докато те говорят не умея. Никога не съм пробвал, но съм сигурен.

Пробвай, като мине страхът няма нищо сложно.   Peace Това с говорене с чужденци става, не с писане.


Общи условия

Активация на акаунт