Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 069
  • 493
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 4 300
Малко ме е срам да се рзпиша баш с това, но все пак:
to cut the cheese ( букв. да срежеш сиренето) е това, на което като ученици викахме да си пуснеш душата да се разхожда без каишка (газоотделяне  Blush)

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 08:35 от Рокси

# 16
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Сетих се за още едно мое любимо:
mad as a hatter - луд за връзване

Преди време шапкарите са обработвали материалите с живак, който с времето е предизвиквал ментални разстройства. Mr. Green

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 08:33 от Светлица

# 17
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 774
Благодаря за темата Heart Eyes ще ми е полезна  Heart Eyes
винаги съм се чудила откъде идва този или онзи израз, а отговор или няма или има прекалено много версии  Hug

Сетих се за още едно мое любимо:
mad as a hatter - луд за връзване

Преди време шапкарите са обработвали материалите с живак, който с времето е предизвиквал ментални разстройства. Mr. Green

 Mr. Green ааа, значи от тук е лудият шапкар в Алиса Laughing Благодаря Hug

# 18
  • Мнения: 429
Чудесна тема!   bouquet

Хората около мен с които контактувам ежедневно ползват много идиоми (става въпрос на английски). Аз самата на български не ползвам но знам доста на английски и винаги ми е интересно да намирам точния вариант на български.

Любим идиом - It scared the life out of me - Изкара ми акъла.  Wink

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 09:18 от Jennie

# 19
  • Мнения: 3 735
Тя нарочно, Добриhahaha

# 20
  • Мнения: X
Може ли да уточним какво е "Пословица", защото тук видях много идиоми, но доста малко пословици.

# 21
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Авторката е уточнила в първия пост, че темата е за пословици
...както и поговорки, крилати фрази, устойчиви словосъчетания с преносно или разширено значение, идиоми и други.

# 22
  • Мнения: X
Spill the beans/ Let the cat out of the bag - не се сещам за конкретен идиом на български, помагайте. Иначе значи издавам тайна.

Нещо като "Изплюй камъчето"?  Thinking
Точно, точно. Любима фраза на АЛФ.
Добре, щом говорим и за идиоми, може да се включа с немски. Имам една специална книжка за тях.

# 23
  • Варна
  • Мнения: 18 977
Spill the beans/ Let the cat out of the bag - не се сещам за конкретен идиом на български, помагайте. Иначе значи издавам тайна.

Нещо като "Изплюй камъчето"?  Thinking
Точно, точно. Любима фраза на АЛФ.
Добре, щом говорим и за идиоми, може да се включа с немски. Имам една специална книжка за тях.

Пусна духа от бутилката.  - Let the cat out of the bag

# 24
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Нещо много популярно:
piece of cake - фасулска работа

Няколко пословици и поговорки:
Like father like son - Крушата не пада по-далеч от дървото.
Birds of a feather flock together - Краставите магарета се надушват отдалеч.
A bird in hand is worth two in the bush - По-добре врабче в ръката, отколкото сокол в небето.


to carry coal to Newcastle
- на краставичар краставици да продаваш Mr. Green

# 25
  • Мнения: 86

to carry coal to Newcastle
- на краставичар краставици да продаваш Mr. Green

 Joy много яко.

As thick as two short planks - тъп като талпа  hahaha

High as a kite - надрусан до козирката

# 26
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
To bow down to the porcelain goddes някой спомена ли го ? Има връзка с постът на Рокси и се случва след много много тежка алкохолна вечер . Или алкохолно събитие. Mr. Green

Много обичам и "Do not put all your eggs in one basket" - в смисъл а не се възлагат всички надежди на едно единствено нещо, да не се прилагат всички усилия в името на една единствена цел и др. под.

Пияният моряк ("Drunk as a sailor") на английски е пиян като обущар (пьяный как сапожник) , а на френски  - като поляк.

# 27
  • Мнения: 3 735

Да викаш боата, с други думи.  Mr. Green

# 28
  • Мнения: 86
Едно малко отклонение, ако позволите. Мисля, че е интересно защото съм срещала и англоезични, които не го знаят. А аз не знам част от думите и на български как са.
Ето за какво става въпрос. Казваме:

A pride of lions - прайд лъвове
A shoal of fish - пасаж риби
и как продължават, и на английски, и на български питам:
................ geese -
................ bats -
................ buffalo -
................ crows -
................ bears -
................ squirrels -
................ owls -.
............... pigeons -
................ leopards -
................ hornets -
................ doves -
................ badgers -
................ alligators -



 

# 29
  • Мнения: 8 999
Spill the beans/ Let the cat out of the bag - не се сещам за конкретен идиом на български, помагайте. Иначе значи издавам тайна.

Нещо като "Изплюй камъчето"?  Thinking

На български съм чувала като вариант: Разсипа курабийките, което ми се вижда най-точно като съответствие.
Но от друга страна в нашия език навлизат както чуждици, така и буквални преводи на чужди идиоми. Не винаги аналогът в българския е исконно съществуващ. В случая с курабийките повече ми прилича на смислова заемка.

Общи условия

Активация на акаунт