Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 113
  • 493
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 4 300
'Гледам като теле в железница' съм чувала ( може би ще го подковават телето ?).

To put a foot in my mouth- буквално да си сложа крак в устата, преносно, да кажеш нещо, което те поставя в неудобна ситуация.

А пожеланието да си счупиш крак между актьори преди сцена има ли го на други езици? И откъде евентуално идва?

# 61
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Тук има теории откъде идва:
http://www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html

# 62
  • Варна
  • Мнения: 18 987
"Гледа като мишка в трици" е еквивалент по-скоро на "гледа, като насрано дете майка си".

 Joy Вярно, че така трябва да е. Peace

# 63
  • София
  • Мнения: 5 695

А пожеланието да си счупиш крак между актьори преди сцена има ли го на други езици? И откъде евентуално идва?

Вероятно пожелание за добро представяне, като се пожелава обратното, за да не се предизвиква съдбата.
В същата логика - Ни пуха, ни пера (от руски) = Късмет, успех - е дошло от пожелание към ловеца, тръгващ на лов, да не донесе нито птица, нито дивеч, като се има предвид обратното. На това пожелание се отговаря "К черту" - Да върви по дяволите Simple Smile - тоест приемаш с благодарност пожеланието.

С легким паром - Честита баня (пак руски). Ето, че не само в България се честити такова голямо събитие като къпането  Mr. Green

# 64
  • Варна
  • Мнения: 18 987

С легким паром - Честита баня (пак руски). Ето, че не само в България се честити такова голямо събитие като къпането  Mr. Green

Руския вариант не е ли по-скоро като Приятно къпане, т.е. преди "събитието"?

# 65
  • София
  • Мнения: 5 695
Не, след като е извършено великото дело  Mr. Green

# 66
  • Мнения: 3 735
Днес точно този идиом ме тормозеше, за крака в устата. Ние имаме ли такъв?  Thinking

# 67
  • Варна
  • Мнения: 18 987
Днес точно този идиом ме тормозеше, за крака в устата. Ние имаме ли такъв?  Thinking

За пръв път чувам, как точно звучи? newsm78

# 68
  • Мнения: 3 735
To put my foot in my mouth, Рокси го спомена. Общо взето значи "изказвам се неподготвен с конфузни последици".

# 69
  • Мнения: 2 677
  bouquet  Като за начинаещи:
An apple a day keeps the doctor away!

# 70
  • Мнения: 2 220
Stand up, stand up, Balkan Superman- Стани, стани, юнак балкански  Laughing

И за да не спамя само, ето няколко идиоми:

To look like something the cat has brought in- Изглеждам ужасно.
Out of the frying pan and into the fire- От трън та на глог.
Hold your horses- Я по-кротко!

# 71
  • Мнения: 3 735
Сега се сетих за един идиом, който редовно, ама редовно превеждат буквално:

Between a rock and a hard place - Между чука и наковалнята e това, да му се не види! Извинете изблика.

# 72
  • Sofia
  • Мнения: 559
Някои от вашите варианти ме подсещат за немските
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - не хвали деня, преди да е настъпила нощта/вечерта - Пилците се броят на есен
Easy come, easy go - Откъдето дошло, там и отишло - Wie gewonnen, so zerronnen - Както спечелено, така и проиграно/изгубено
Друго за което се сещам
Kommt Zeit, kommt Rat - С времето идват и съветите - Времето ще покаже
Много любими мои
Man trifft sich immer zwei mal im Leben - Винаги се срещаме по два пъти в живота - Колелото се върти
Einbildung ist auch eine Bildung - И внушението е образованост - трудно е да се преведе, игра на думи е, иронично казано, за хора със самочувствие без покритие, въобразяващи си, че са нещо повече, не се сещам да има бг вариант

# 73
  • София
  • Мнения: 6 221
"Гледа като мишка в трици" е еквивалент по-скоро на "гледа, като насрано дете майка си".

 Joy Вярно, че така трябва да е. Peace

Аз го знам и като плъх в брашно.

# 74
  • Мнения: 12 722
"магарето не си удря главата два пъти в един и същи камък"
за повтарянето на едни и същи грешки

"фермерът не яде храна, която не познава"


и от моето детство една любима:
"гледам като индианец пред пишеща машина"

Общи условия

Активация на акаунт