било трудно да намериш работа

  • 26 583
  • 257
  •   1
Отговори
# 180
  • Мнения: 348
Заплата 2000 и повече лева е често срещана за София, но само в определени сфери на дейност, не просто определени позиции. В никакъв случай не е стандартна, за съжаление. Има някои хора обаче, които живеят в паралелна реалност.

Касита, тцЪ  Mr. Green

# 181
  • София
  • Мнения: 15 163
Редактирам в синхрон със Зина.

Последна редакция: чт, 21 юни 2012, 22:58 от Бoяна

# 182
  • Мнения: 121
Може и да държат, но на управителите на магазините си вероятно държат повече...На снабдителите и счетоводителката - също.

На тях следва да им се има по-голяно доверие, но не и да се държи повече на тях.
Работодателя, също като родителя, не бива да  дели служителите си, отношението е най-важното, а ако пренебрегваш едно от звената, нещата няма да ти се получат.

# 183
  • Мнения: 5 832
А ти за заклет преводач ли кандидатства? Защото аз навремето исках да започна към Търговско-промишлената палата и там първо искаха успех по-висок от 4,50 и после преводи от двата езиак, за да преценят дали "ставам". Преводите си ми ги платиха така или иначе и доколкото си спомням бяха доста обемни. После ми казаха, че съм одобрена и така...
Не Naughty Ровех се из джобса, за да си сверя часовника и попаднах на обява, че търсят преводач със сръбски на хонорар. И понеже работата ми беше такава , че имах много свободно време, пуснах едно СВ. Те пък ме застреляха с превод на документи, уж за проба. Направо на имейла ми ги пуснаха гадовете. Казах им, че документи на този етап няма да им преведа, не и за проба, да ми дадат какъвто искат друг превод, ще го направя. Дадоха ми някаква глупост от рода на упътване, което и първокурсник може да преведе. Е, преведох им го и ни вопъл, ни стон. От което си направих изводите, че явно са имали зор за тези документи, ама ако може безплатно. И да не се изложат тотално са ми пуснали нещо уж за проба.
Да, за да бъдеш легализиран преводач се иска някакъв успех, който вече не помня колко беше. Но това е само ако искаш да се занимаваш с превод на документи. За останалите преводи мисля нямаше изискване за успех.

# 184
  • София
  • Мнения: 15 163
Доколкото знам промениха условията за вписване като Заклет преводач и вече изискват над хиляда страници или часа практика. Това поне дочух от преводачи, не мога да кажа дали вече е факт.

# 185
  • Мнения: 2 672
tanch, не изключвам вероятността да са искали да използват труда ти безплатно,
но най-вероятно не е така. Отказала си да превеждаш документи, а те са най-честите поръчки.
В никакъв случай не го приемай лично като опит да ти направят мръсно (за какво би им било?!).
Само мога да гадая какво е станало  - вкарали са те в базата си данни, записали са в какви сфери си добра и биха те потърсили, ако имат нужда от теб. Едва ли имат много преводи от/на сръбски език,
а ако си имат преводач "титуляр", биха ги давали на него и само, когато е ангажиран той,
да дават и на теб.

# 186
  • Мнения: 5 832
Разбирам те, но нали се сещаш, че под легализираните преводи си слагаш подписа. А аз подписа си не слагам под нищо без дори да съм се срещала с въпросните хора от агенцията. Имах желание да говорим лично, не по телефона. На въпроса как ще си получат превода, отговорът беше " Ще пратим някой да го вземе ". Така работя аз и не правя компромиси за 20 лв ( примерно ), особено когато става дума за документи и то на дете. Отказах проба с документи, иначе превеждам и такива, но не и за проби за никому неизвестна агенция, от която отказват дори среща.

# 187
  • в пералнята
  • Мнения: 1 582
За понятие "легализиран преводач" май не съм чувала все още. Има заклети преводачи, но тази "титла" в България явно се определя от фирмата, за която работиш. Тоест не самите преводачи са регистрирани в МнВР, а преводаческите агенции. Доста слабо.

Доколкото знам промениха условията за вписване като Заклет преводач и вече изискват над хиляда страници или часа практика. Това поне дочух от преводачи, не мога да кажа дали вече е факт.
Дано, защото сега и Куку и Пипи се правят на преводачи.

# 188
  • София
  • Мнения: 15 163
За понятие "легализиран преводач" май не съм чувала все още. Има заклети преводачи, но тази "титла" в България явно се определя от фирмата, за която работиш. Тоест не самите преводачи са регистрирани в МнВР, а преводаческите агенции. Доста слабо.
Заклетите преводачи са регистрирани към МнВР. Както казах, дори променят или са променили критерия за регистрация и сега се искат освен ниво на владеене на езика и над 1000 страници или часа превод. Не съм съвсем сигурна дали е влязло в сила.

А случаят на tanch според мен си има просто обяснение- намерили са друг преводач и типично по български не се обаждат да кажат, че не си наета. На пазара има много преводачи и общо взето е трудно да се вклиниш в някоя агенция без много специализирани умения, например да превеждаш от един чужд език на друг чужд.

При преводачите тъпото е, че в повечето агенции ползват един филолог, например, за превод на всичко, от юридически документи до епикризи. Но това е друга тема.

# 189
  • Мнения: 18 807
Превела съм над 1000 страници, но не съм се клела  Laughing

Каква е процедурата? Никога не съм се интересувала, да взема да се закълна на стари години  Wink

# 190
  • София
  • Мнения: 15 163
Превела съм над 1000 страници, но не съм се клела  Laughing

Каква е процедурата? Никога не съм се интересувала, да взема да се закълна на стари години  Wink
Вероятно може да се "закълнеш" и самостоятелно, но преводачите около мен ги заклеват от някоя агенция, която представя документите им в МвНР. Но такова нещо ти трябва ако ще превеждаш документи, които трябва да се легализират в МнВР, за останалите преводи не виждам каква е нуждата да си заклет. Grinning

# 191
  • Мнения: 18 807
Ами и за превод на фактури го има като изискване, а те нямат нищо общо с МВнР  newsm78

# 192
  • София
  • Мнения: 15 163
Ами и за превод на фактури го има като изискване, а те нямат нищо общо с МВнР  newsm78
С МнВР имат общо, доколкото министерството е "заклело" преводача и преводите му имат друг статут по отношение на преведените документи. Фактурата може да ти я преведе всеки, но превода на фактурата става валиден като документ, ако е преведен от заклет преводач.

# 193
  • Мнения: 18 807
Ох че сложно го обясни.....
За пред НАП кой трябва да я е превел?
Убедена съм, че заклет преводач идея няма от нашите работи и г...за си да съдере няма да преведе нищо.

# 194
  • София
  • Мнения: 15 163
Ох че сложно го обясни.....
За пред НАП кой трябва да я е превел?
Убедена съм, че заклет преводач идея няма от нашите работи и г...за си да съдере няма да преведе нищо.
Това не мога да ти кажа, не съм счетоводител и нямам представа.
Но е факт, че много хора превеждат неща, от които си нямат никаква представа.  Такива безумия съм виждала само по отношение на медицинска документация и юридически текстове, че думи нямам. Някои агенции пък дават преводите на компетентен преводач и след това ползват подписа на някой заклет.

Но много изместихме темата, за което се извинявам.

Общи условия

Активация на акаунт