Ийит Йозшенер и другите лоши момчета на турското кино # Çapulcu kulübü # 128

  • 60 268
  • 752
  •   1
Отговори
# 675
  • Мнения: 1 064
Ами аз не се наемам да правя сравнение с английски, защото най-малкото не го знам достатъчно, за да го анализирам.
Но за турския - ти само вземи широката практика да се указва притежание. Примерно обръща се към майка си - аннем, гюнешим, туй онуй, ако се е разнежил/а, към съпругата - ашкъм, хаятъм, джанъм. Какво значат тези думи - да наричаш жена си/ мъжа си "мой живот", "моя душа". Не е ли малко сълзливо-сантиментално? Също и при имената - ето от Чучулигата "Феридем нерде?" - прост въпрос - къде е Фериде. Защо трябва да се сложи "моята Фериде". Ами това е отношение към нещата и околния свят, а езикът го отразява. Ако един българин тръгне да говори с турчин по бг маниер, ще звучи грубо или направо ще го обиди. Това е един от проблемите при ученето на турски. Примерно вземи една тема, по която искаш да говориш с даден човек, напиши го на бг. После ако го преведеш директно на турски, за да го кажеш на турчин, много вероятно да звучиш грубо и невъзпитано. Много примери може да се дадат, не опира до възклицанията, даже те имат много малко препинателни знаци.

# 676
  • Мнения: 3 547
лиа, навярно Бланчето има предвид усещането за синхрон, което се създава в звученето на турски език.
доколкото знам, този език има уникална 'вокална хармония', което най-опростено означава, че в в една дума има или само меки гласни - e, i, ü, ö, или само твърди - а, о, u.

това създава усещане за мелодичност, поетичност. чувала съм, че на турски всеки текст може да се изпее с голяма благозвучност.

сега за ' Джинайет'.

гледам го с удоволствие, гледала съм някои от сериите на оригиналната, скандинавска версия. по някаква причина не го догледах по тв, все нещо ми се разминаваше в програмата. техните филми са си много добри по принцип, винаги ми е допадало скандинавското кино.
а тук турската версия ми харесва даже повече, ако трябва да съм честна.

играта на нашите хора ме кефи повече. някой спомена, че Нургюл  и Енгин играят малко флегматично, но това явно просто си е от образите, които се стремят да придържат близки до оригиналните... ако видите в скандинавската версия за каква монотонност става дума, ще паднете / някой, който е гледал, може да ме подкрепи Mr. Green/, но просто онези северняци са тотално ледени Joy

само нашия Кудретчик не ме кефи тук, изобщо не ми е на място . в оригинала  политикът е един готин и по-млад мъж,  доста обаятелен, не знам защо тук такъв сухар и посмачкан даже са го изтипосали, сигурно да не засенчва Алтанов.

бащата беше супер в оригинала, този актьор тук прави голяма игра, но онзи също беще много запомнящ се.

и понеже наистина не знам края, ще гледам и нататък с интерес.
още веднъж благодарност за момичетата, които ни го превеждат  Heart Eyes  bouquet


аз докато напиша, тя Бланчето си отговорила  Wink

# 677
  • Мнения: 1 064
Лорче  Hug Hug  и хармонията допринася, да, много си права.

И за "Убийство" те подкрепям, много ме хвана, чакам Гери да привърши с нетърпение, обещала е този уикенд нова серия (знам колко е гадно да се говори така и как се възприема като притискане, но аз го казвам, за да обясня колко ми е харесал). Даже забележете, че си чакам превода, а не бързам напред като парле пред майка си.  Laughing

# 678
  • ÇapulcuLand
  • Мнения: 170
Леле, каква дискусия съм изпуснала, докато съм спала  Crazy
Аз се стараех да звуча по-меко в критиките си към преводите на филми през английски, за да не обидя някого, но истината е точно такава, каквато я е написала Бланка: тези уж-преводи осакатяват преводите на наистина хубави филми и отказват преводачите, които добре знаят оригиналния език и имат по-високи изисквания към продукта си. Дразнещо е и даже е отблъскващо.  Close 

Колкото до английския и турския, тъй като за тях ставаше дума, пък и бих могла да се изкажа и за двата, тъй като смея да заявя, че ги владея що-годе сносно, Бланчето си е написала основните им разлики.  Peace Няма какво да си кривим душата - източните езици са по-емоционални и по-нерегулирани, а западните - по-точни. Колкото до математичността на езика обаче, ето тук има едно разминаване - аз не съм виждала по-морфологически логичен език от турския. Това обаче е така именно под влияние на Запада, когато новият турски език е инжениран (каква дума само) от Ататюрк след Езиковата революция, стартираща през 1928г. Всъщност едва тогава езикът е модифициран да звучи толкова мелодично, както сега. Тази хармония, за която стана дума не е била нормата преди това, а турският е бил смесица от нея и далеч не дотам хармоничните арабски и персийски. Ататюрк обаче създава Институт по турски език, който се заема с изчистването на езика от нежеланите чуждици и създаването на чисто турски думи, които следват вокалната хармония.

А за "Убийство" - още малко търпение моля  Laughing Аз също нямам търпение да пуснем следващата серия и ми е голям кеф да се занимавам с превода на дизито, така че споко - аз сама си се притискам  Peace


# 679
  • Мнения: 1 064
Гледах "Сънят на пеперудата".
Той стана повод за разискванията относно преводите през английски, но се оказа, че преводът е на Камберов, от турски е, той е стар преводач. Навремето го молиха да поеме Великолепният век, но той отказа, защото работел само при наличието на турски субтитри. Тогава го приех като лиготия, впоследствие разбрах, че професионалистите не превеждат по слух, а и на тях дават текста написан. Той явно си държи да си работи така. Но май не е професионален. Всъщност никой професионален не би превеждат безплатно, щото с това си вади парите, нали така?

За филма: не ми се щеше да го гледам като прочетох резюмето, но се подлъгах да видя началото, после попрехвърлих малко потискащите сцени, но все пак ме хвана и в резултат се спуках от рев. Сега цялата съм подута и главата ме боли. Бих казала, че филмът е хубав, добре е направен, но всъщност е ужасен - мразя да гледам трагедии. Животът е достатъчно пълен с тъга, мъка, несправедливости, че нямам никаква нужда да ги приемам допълнително от филмите, при това сгъстено до непоносимост. История, пълна с мизерия, безнадежност, и смърт - от бедност. Типични истории за 40-те години, време, което искрено ме отблъсква.

Така, излях си жлъчта, но се чувствам страшно прецакана, както ми се прецака и съботата.  Cry

# 680
  • Мнения: 3 547
Бланче, благодаря ти за откровения коментар за "Сънят на пеперудата"  Heart Eyes

По интуиция все отлагам гледането на този филм, точно защото още докато го снимаха попрочетох из нета каквото намерих за този поет и разбрах, че каквото и да заснемат ще е много натоварващо и тягостно. И макар фенките на Къванч да пърхаха като същински пеперуди от радост за този филм, нещо ентусиазмът да го изгледам още не ме е завладял.
Ще си го оставя за някой период на безумна веселост, в който ще имам нужда от приземяване или за някой период на дълбока депресия, в който ще съм толкова под точката на замръзване, че няма да ми пука какво гледам  Mr. Green Mr. Green Mr. Green

# 681
  • Ако искаш да бъдеш щастлив, бъди!
  • Мнения: 10 149
И аз не смея да го почна. Всъщност, почнах го веднъж с руски суб. , изгледах някакъв кадър, в който всички бяха с начернени лица и ...  го отложих и аз за друг път.
А Кивчо как се справя, Бланче?

За почитателките на Ибрахим Челиккол: Тази вечер от 20.30 (май) по Тв7 ще дават някакъв исторически филм с него - Битката за Константинопол или нещо такова.

# 682
  • Мнения: 6 201
Да се включа и аз в дискусията. По отношение на противопоставянето изток-запад, западният свят според мен става все по-материален и ако някога е имал предимство пред източния, то сега го губи. Колкото до езиците, нямам познания по турски, но английския смея да твърдя, че го владея на прилично ниво. Признавам, че английският език не звучи особено красиво и романтично, но на мен лично и турският не ми звучи добре (мое мнение, с което никого не искам да ангажирам  Peace). По отношение на английския, предпочитам британския акцент. Британците говорят малко по-бързо и стегнато, но все пак и малко по-меко. Американците говорят по-провлачено и при тях няма големи разлики между правоговор и правопис. Например при звук "р" след гласна, британците обикновено изговарят само удължена гласна, а от американците се чува отчетливо "р" (което според мен кара езика да звучи по-твърдо). Аз например много обичам да слушам британския актьор Джеръми Нортам. Да, да го слушам. Мога изобщо да не гледам какво играе, а да си затворя очите и само да слушам. Той използва гласа си много умело, буквално дава живот на репликите и кара езика да звучи...направо вълшебно.

# 683
# 684
  • Ако искаш да бъдеш щастлив, бъди!
  • Мнения: 10 149
Да се включа и аз в дискусията. По отношение на противопоставянето изток-запад, западният свят според мен става все по-материален и ако някога е имал предимство пред източния, то сега го губи. Колкото до езиците, нямам познания по турски, но английския смея да твърдя, че го владея на прилично ниво. Признавам, че английският език не звучи особено красиво и романтично, но на мен лично и турският не ми звучи добре (мое мнение, с което никого не искам да ангажирам  Peace). По отношение на английския, предпочитам британския акцент. Британците говорят малко по-бързо и стегнато, но все пак и малко по-меко. Американците говорят по-провлачено и при тях няма големи разлики между правоговор и правопис. Например при звук "р" след гласна, британците обикновено изговарят само удължена гласна, а от американците се чува отчетливо "р" (което според мен кара езика да звучи по-твърдо). Аз например много обичам да слушам британския актьор Джеръми Нортам. Да, да го слушам. Мога изобщо да не гледам какво играе, а да си затворя очите и само да слушам. Той използва гласа си много умело, буквално дава живот на репликите и кара езика да звучи...направо вълшебно.

На мен също ми харесва как звучи английският от устата на англичани, без да съм специалист по английски. (Аз съм завършила немска филология, но за звученето на немски език трудно ще се намери някой да се изкаже ласкаво.  Joy) Чела съм, че английският е един от най-богатите езици. Обожавам да чета Шекспир и всяка дума, написана от него, ми харесва. Особено в превод на Валери Петров е висша наслада за мен. Наистина не мога да правя сравнение между турския и английския език, но между културите все пак мога.

# 685
  • Мнения: 1 064
Ох, добър е Господ! Случайно попаднах по телевизията на един филм с Патрик Демпси, който ми оправи вкуса в устата. Беше си пълен късмет, като се има предвид, че не гледам телевизия въобще.

Сега по-спокойно да кажа - актьорите са ми любими и тримата, мернах във второстепенните роли лица, които ми са приятни. Играе и бащата на убитото момиче от Джинайет, който коментирахме по-рано. На Къванч не съм почитателка, но в тази роля много ме трогна. Целият филм ме трогна, иначе бих ли ревала като магаре. Удря те в сърцето, много истински. Но и затова толкова непоносим. Поетите не бях чувала, цитираните във филма стихове не ме впечатлиха особено, но контрастът между мизерията на бита и възвишеността на духа ми беше достатъчна. Пак казвам - много е хубав филмът, обаче те разбива.

# 686
  • Ако искаш да бъдеш щастлив, бъди!
  • Мнения: 10 149
Благодаря ти за мнението.
Навремето така отлагах да гледам "Полет над кукувиче гнездо". След като прочетох книгата, една седмица ходих като ударена с мокър парцал. Като се появи филмът и видях актьорския състав, направо се изплаших. Знаех, че ще го изиграят чудовищно и пак ще ходя, като че някой ме е праснал по главата. Отлагах две години. После се престраших. Преживяването беше ужасно. Все едно те е хипнотизирала змия - хем изпитваш ужас, хем не можеш да откъснеш очи. И знаеш, че присъстваш на нещо велико. Горе-долу по същия начин се чувствах и след "Изборът на Софи".

Радвам се за Къванч. Омръзна ми да слушам, че понеже е красив, значи е бездарен. Виждам голям напредък в него, а четох, че в този филм бил още по-добър. Радвам се, когато някой полага усилия, труди се и иска да се учи.

# 687
  • Мнения: 9 541
........Но за турския - ти само вземи широката практика да се указва притежание. Примерно обръща се към майка си - аннем, гюнешим, туй онуй, ако се е разнежил/а, към съпругата - ашкъм, хаятъм, джанъм. Какво значат тези думи - да наричаш жена си/ мъжа си "мой живот", "моя душа". Не е ли малко сълзливо-сантиментално? Също и при имената - ето от Чучулигата "Феридем нерде?" - прост въпрос - къде е Фериде. Защо трябва да се сложи "моята Фериде". Ами това е отношение към нещата и околния свят, а езикът го отразява. Ако един българин тръгне да говори с турчин по бг маниер, ще звучи грубо или направо ще го обиди. Това е един от проблемите при ученето на турски. Примерно вземи една тема, по която искаш да говориш с даден човек, напиши го на бг. После ако го преведеш директно на турски, за да го кажеш на турчин, много вероятно да звучиш грубо и невъзпитано. Много примери може да се дадат, не опира до възклицанията, даже те имат много малко препинателни знаци.

Благодаря за разясненията, действително със страхотни примери, аргументирано!!!! newsm51 Лорка Hug, Гери  Hug, благодаря и на вас newsm51 Много интересно четиво за моята душа Peace

"Сънят на пеперудата" на този етап ще го пропусна, добре че Бланчето Hug го коментира, ще чакам по-удачно лично емоционално състояние....нещо не ми се реве в момента newsm53 Stop

Бел87 Hug, за El tiempo мерси много bouquet Ти започна ли да го гледаш?

Светле Hug, знаех аз, че ще го дават Ибо по тв7, но и на теб мерси, Peace     bouquet че си информирала и тук....аз хванах края на Фетих 1453...голяма пародия, те го приключиха на половината, да паднеш hahaha

Последна редакция: нд, 16 фев 2014, 03:02 от lia-martin

# 688
# 689
  • Мнения: 9 541
Хайде сладки сънища от мен! 1countingsheep

Общи условия

Активация на акаунт