Да си призная, отдавна не съм имала толкова емоционален ден - в офиса ми - две-три-четири крайности от емоции - отрицателни-притеснителни-много радостини, а активната част от деня ми още не е свършила.
Каквото можах направих с превода, в паузите и между другото, за собствено успокоение, че поне нещичко съм направила както трябва.
И да, diyar (като напишеш точно това съчетание от символи в Гугъл-търсачката) веднага препраща към: http://en.wikipedia.org/wiki/Diyarbak%C4%B1r точно защото съвременното име на този хилядолетен град означава Диар Бакр (Diyar Bakr) – земята/света, владенията на племето бакр. И в последствие по идеологически признак перефразирано в Диар Бакър (Diyarbakır) – земята на медта.
За понятието земя/свят в турски има няколко синонима, аз ползвам поне 2-3, единият от които е дияр, мисля ясно защо.