В момента чета...41

  • 59 442
  • 721
  •   1
Отговори
# 120
  • Мнения: X
Приключих с "Под сянката на свещеното дърво". Много ми хареса тази книга! Имаше моменти които ме просълзиха, отношенията баща-дъщеря също бяха добре изградени. Научих интересни неща за Камбоджа, за която не знаех особено много.

Сега имам нужда от нещо по-леко за четене. Започвам "Момиченцето на татко". от Мери Хигинс Кларк. Доста ми допадна как пише авторката и ще се опитам да прочета колкото се може повече нейни книги.

# 121
  • София
  • Мнения: 5 781
Започнах "Котка, шапка и въже" на Джоан Харис. Интересно ми е дали ще ми допаднат разкази от тази авторка.  Simple Smile

"Светкавицата" и аз си я свалих, но ще изчакам малко да я прочетете повече хора. Wink

Ули, направо ме срази твоето мнение за 22/11/63. Мен ме заплени тая книга.  Heart Eyes

# 122
  • Мнения: 13 410
Ули, направо ме срази твоето мнение за 22/11/63. Мен ме заплени тая книга.  Heart Eyes
Ами, Пете, какво да се прави различни сме и харесваме различни неща Simple Smile
Едни харесват Картър, други не Grinning
Аз не казвам, че книгата е лоша, но за мен имаше недостатъци, които не мога да игнорорам.

# 123
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Прочетох набързо "Повикът на ангела" на Мюсо...ами средна работа. Обаче преводът ме измъчи, а никак не е трудна за превод тази книга. От 100 километра си личи, че преводачът е възрастен, че редактор му е и жена му, но това не е оправдание.

Как може вместо мобилен телефон, смартфон и т.н. да използваш "портативен телефон", "чепици" вместо обувки, а да не говорим, че думата "тренди" стои в текста, че и обяснена с бележка под линия  Joy А обувките марка "Стилето", а "фешън виктим" (пак обяснено с бележка под линия)  Tired

Мъкааааааа... ooooh!

Ако знаех, че би имало ефект щях да пиша на "Изток-Запад", но там е такъв батак, че просто няма смисъл.

Продължавам с "Марсианецът", там поне преводът си е читав. Но понеже го изтеглих онлайн една бележка под линия ме навежда на мисълта, че е някакъв фен превод  Thinking
Което пак не му пречи да е на светлинни години пред "трендито" на И-З  Twisted Evil

Някой спомена по-напред Клара Санчес - прочетох една нейна книга по метода на вентилатора - скучновата и обикновена. Не е моята авторка.

# 124
  • Мнения: 4 341
Отскоро имам повече време да чета. В момента съм с Пол Скот "Денят на скорпиона", съвсем в началото. Приключих с "Перла в короната" -много ми беше трудна да я чета, факти, политически описания, обръкваше ме стилът.

# 125
  • Мнения: 11 705
Къде мога да прочета мнението на Ули за 22/11/63? На последните две странички не го видях, а не ми се рови много назад...  Rolling Eyes

# 126
  • София
  • Мнения: 6 210
Ъъъ, 51 Shades of ... Mijjj ツ (ама имаш уникални никове напоследък  Laughing), ето тук http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=868782.msg31526892#msg31526892.

# 127
  • Мнения: 6 425
Лу, в текст на френски, както разбирам, че е книгата на Мюсо, е нормално преводачът да остави англицизми като "тренди", "фешън виктим" и подобни в оригиналната форма и да ги обясни под линия. Wink Все пак те са също толкова чужди на френския, колкото и на българския, защото не са френски думи, а английски. Няма значение колко много хора знаят английски и разбират написаното. Peace

За портативния телефон съм съгласна - не върви така. "Чепици" - дали не е търсен ефект? Peace Явно несполучливо де...

Но наистина е добра идея да пишеш на издателството, защото в крайна сметка те вероятно си подбират преводачите по някакви техни критерии за качество и съм сигурна, че ще се радват на читателски отзиви. Друг въпрос е, че ако им плащат малко, няма как да се очаква кой знае какво от преводачите, но това не е проблем на читателите и отново е добре да бъде посочено на издателството.

# 128
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Cioccolata, не съм съгласна. "Тренди" си има съвсем нормален превод на български и далеч не е специална субкултура, както беше обяснено под линия  Laughing

За хипстърите няма да отварям и дума, там преводачът се е потил бая.

Иначе забелязах, че е взел решението някои неща да бъдат оставени на английски (сигурно точно, защото текстът в оригинал е на френски) като например цели заглавия на отделни глави. Което за мен е безпричинно. Но същевременно е превеждал на български имената на изключително популярни песни на Beatles и Doors, които стоят направо смешно сложени на български. Страшна каша.

Имаше и цели фрази, които просто не са така в нашия език. Например "Тя го стрелна с пръст"  Joy
Е, съжалявам, но таква фраза просто няма на български. Или "От устата ѝ започнаха да излизат остроти".

Щом съм запомнила тези фрази, а не книгата, считай...

# 129
  • Мнения: 5 462
Приключих с "Под сянката на свещеното дърво". Много ми хареса тази книга! Имаше моменти които ме просълзиха, отношенията баща-дъщеря също бяха добре изградени. Научих интересни неща за Камбоджа, за която не знаех особено много.

Сега имам нужда от нещо по-леко за четене. Започвам "Момиченцето на татко". от Мери Хигинс Кларк. Доста ми допадна как пише авторката и ще се опитам да прочета колкото се може повече нейни книги.
Не ти ли е мудна авторката ?

# 130
  • Мнения: 6 425
Лу, аз пък не съм съгласна, че тренди трябва да се преведе - пак си е англицизъм (нефренска дума във френски текст) и е редно да се остави в английски в текста, но да се даде превод под линия. Същото важи и за заглавия на английски, цели изречения на английски и т.н. Аз самата имам такъв казус в превеждани от мен книги. Но ОК, явно имаш различно виждане от преводача. Разбира се, очевидно е, че преводът има пропуски, но точно това не е пропуск. Но няма смисъл от такива дискусии в тази тема.

Последно:
Скрит текст:
знаеш ли защо е правилно да се оставят чуждиците така, както са си, но да се дава превод под линия? За да можеш да придобиеш по-пълна представа за стила на автора. Това е част от неговия стил. Естествено, който разбира английски, няма да чете бележките под линия. Но какво ще кажеш за книга с думи, изрази и цели изречения на няколко езика - английски, френски, немски, италиански и др.? Такава книга превеждам в момента. Категорично не мога да оставя всичко без превод. Също толкова категорично не мога да преведа всичко направо, без бележка под линия, защото ще дам на читателя напълно различна представа за стила на авторката и за настроението, в което се е намирала, когато е писала (защото в моя случай става въпрос за писма), за впечатленията й.

Последна редакция: пн, 07 сеп 2015, 13:23 от Cioccolata

# 131
  • Мнения: 11 705
На И-З да пишеш за нещо е все едно на умрял да пишеш ... загуба на време  Whistling
То да е само преводът.... Ами печатът, ами долнокачествената хартия...   ooooh!
Към книги на това издателство гледам изобщо да не посягам!  Laughing

Вени, мерси за линка  Hug

# 132
  • Мнения: 13 410
Хехе, а мен при Марсианецът една "задница" на кораб на 2-3 страница ме отказа да чета на български Simple Smile та си минах на английски.

# 133
  • Мнения: 6 425
Ули, и аз от години не чета преводни заглавия, ако мога да се добера до оригинала и ако разбирам езика. От една страна впечатлението от книгата е най-автентично, когато се чете в оригинал. От друга страна дори при добър превод намирам "грапавини", а за лошите преводи по-добре да не споменавам. Peace

И смятам, че е много важно да се пише на издателствата, когато преводът куца, за да се замислят как си подбират преводачите (а това означава и как им плащат). Споменавала съм на много места, когато са ме питали, че според мен редакцията е задължителна, и то не само редакция от редактор с езика на оригинала, но и втора редакция от редактор, четящ само превода. А след това задължително и корекция от кадърен коректор. Но тези стъпки много, много често се пропускат и се разчита само на превода, а той никога не може да бъде достатъчно идеален, за да излезе текстът направо. Peace

# 134
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Cioccolata , твоят казус е съвсем различен  Laughing

Последно пиша за "тренди", но просто ми боде очите - изразът беше "тренди тълпа" и можеше да се преведе съвсем лесно, използването на тази дума с нищо не допринася за разбиране стила на автора, напротив дразни и нарушава мелодиката на изречението. А бележката под линия не само не беше нужна, а и объркваше хората, които не знаят английски (макар че тренди е доста навлязло и в българската реч, та не е нужно да си завършил английска филология, за да знаеш какво значи), защото обяснението беше грешно.

Като цяло книгата звучеше леко архаично заради преводача, а всъщност си се развиваше в съвремието и "портативният телефон" беше много основен елемент от действието. Ще погледна другите му книги дали са преведени от същия човек.

Миж, ясно е, че И-З и без твоя любимец (да се свети името Му) пак са адски зле, нямам и намерение да си губя времето с тях  Laughing

Последна редакция: пн, 07 сеп 2015, 13:53 от Лу

Общи условия

Активация на акаунт