Испански език - Тема 2

  • 83 697
  • 521
  •   1
Отговори
# 240
  • Мнения: 64
Ели, използвайте и по-сложни фрази, а който не може да си ги преведе - да пита. За да научаваме колкото се може повече нови неща.

# 241
  • Мнения: 3 387
Ели, използвайте и по-сложни фрази, а който не може да си ги преведе - да пита. За да научаваме колкото се може повече нови неща.

Благодаря. Айде пишете да видим какво и́ се е случило на мацката Wink

# 242
# 243
  • Мнения: 10 596
Estaba sentado en el coche, escuchando en la radio la voz triste de una mujer abandonadа y observando bailar a los limpiaparabrisas, cuando la vi...

Ella estaba mirando el escaparate de la tienda de al lado, vestida con su abrigo favorito y zapatos de tacones altos. Entonces me di cuenta de que...
Su mirada perdida y vacía reflejada en el cristal mojado estaba mucho más lejos que esa tienda, mucho más lejos que esta calle oscura y maldita, donde tan solo dos horas antes pasó todo aquello...
Последното на български звучи странно от към произведен смисъл. Какво значи "погледът й беше по-далече от магазина/по-далече от улицата"? Simple Smile Заменете глаголът СЪМ с по-съдържателен на български.

# 244
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 986
Не се казва “de al lado”, a “ al lado de”. Когато искаш да кажеш, че е съвсем наблизо може да се употреби само “ al lado”.
Също не е необходимо да се каже “de que ...” тъй като променяш смисъла на израза.

# 245
  • София
  • Мнения: 2 401
Su mirada perdida y vacía reflejada en el cristal mojado estaba mucho más lejos que esa tienda, mucho más lejos que esta calle oscura y maldita, donde tan solo dos horas antes pasó todo aquello...
Последното на български звучи странно от към произведен смисъл. Какво значи "погледът й беше по-далече от магазина/по-далече от улицата"? Simple Smile Заменете глаголът СЪМ с по-съдържателен на български.

Хубаво си е изречението, като от роман. Няма нужда от буквализъм

# 246
  • Мнения: 10 596
Не се казва “de al lado”, a “ al lado de”. Когато искаш да кажеш, че е съвсем наблизо може да се употреби само “ al lado”.
Също не е необходимо да се каже “de que ...” тъй като променяш смисъла на израза.

Лекциите, които ти препоръчвам да прочетеш са: locuciones verbales, locuciones adverbiales, locuciones preposicionales + sintaxis de la lengua española

al lado de = loc. adv. de lugar

la tienda + de + al lado = loc. adj. determinativa - т.е., има синтактична функция на определително име

---------------------------------------------------

darse cuenta + de + algo = loc. verbal

15. dar(se) cuenta. Esta locución verbal va siempre seguida de un complemento precedido de la preposición de. Como no pronominal, dar cuenta de una cosa o de una persona, significa ‘darle fin o acabar con ella’: «Blanca [...] daba cuenta de un chuletón de ternera a la brasa» (Tomás Orilla [Esp. 1984]); «Mientras Nick daba cuenta de su rival, yo [...] me debatía en una rara pesadilla» (Quintero Danza [Ven. 1991]); o ‘informar a alguien sobre ella’: «Él me dio cuenta de que un francés había escrito una vida de aquel caballero fusilado» (Rojas Hidalgo [Esp. 1980]). Como pronominal, darse cuenta de algo, significa ‘advertirlo o percatarse de ello’: «Nacha se dio cuenta de que Tita estaba mal» (Esquivel Agua [Méx. 1989]). Debe evitarse, en el habla esmerada, la supresión de la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que[/b] (→ queísmo, 1g): «Enseguida se dio cuenta que se había hecho daño» (Vanguardia [Esp.] 1.6.94); debió decirse se dio cuenta de que... Por otra parte, no es admisible en la lengua general culta la forma darse de cuenta: Su amigo se estaba muriendo y no se dieron de cuenta.
la tienda de al aldo = la tienda que está al lado

>>> Diccionario panhispánico de dudas

Отделно, може да се консултираш и с баба Гугъл за употребата на de al lado, ако не ти се чете синтаксис Simple Smile

Su mirada perdida y vacía reflejada en el cristal mojado estaba mucho más lejos que esa tienda, mucho más lejos que esta calle oscura y maldita, donde tan solo dos horas antes pasó todo aquello...
Последното на български звучи странно от към произведен смисъл. Какво значи "погледът й беше по-далече от магазина/по-далече от улицата"? Simple Smile Заменете глаголът СЪМ с по-съдържателен на български.

Хубаво си е изречението, като от роман. Няма нужда от буквализъм

Определи, моля, "буквализъм". Какво значи това и къде съм говорила за подобно нещо?

Последна редакция: пт, 19 окт 2018, 20:02 от amy_nka

# 247
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 986
Момиче, когато кажеш "de al lado" задължително трябва да сложиш "de" след това, т.е. "de al lado de" тъй като израза е "al lado de" еди какво си или еди кой си. Но ако искаш да кажеш "  тук наблизо", като първоначалната точката за сравнение си ти самия се употребява само "al lado". Пример: " Aqui al lado".
Двата случая имат различен смисъл. В твоя случай се превежда " близо до...еди какво си/ кой си", а в моя случай и това, което исках да кажа е: "тук до/ непосредствено до" гледано от моето място".
 Това, което ти казваш е правилно, но за друг случай, не за конкретната идея. Същото важи и за другата "поправка". Променяш значението/смисъла на написаното.

Последна редакция: пт, 19 окт 2018, 20:04 от Angela61

# 248
  • Мнения: 10 596
Момиче, когато кажеш "de al lado" задължително трябва да сложиш "de" след това, т.е. "de al lado de" тъй като израза е "al lado de" еди какво си или еди кой си. Но ако искаш да кажеш "  тук наблизо", като първоначалната точката за сравнение си ти самия се употребява само "al lado". Двата случая имат различен смисъл. В твоя случай се превежда " близо до...еди какво си/ кой си", а в моя случай и това, което исках да кажа е: "тук до/ непосредствено до" гледано от моето място".
 Това, което ти казваш е правилно, но за друг случай, не за конкретната идея. Същото важи и за другата "поправка". Променяш значението/смисъла на написаното.


al lado + de + algo
 al lado = loc. adv. de lugar = adverbio de lugar. ¿Dónde? Al lado. Замести го с друго наречие за място. Напр. ahí.
La tienda de ahí. = Esa tienda.

Конкретния случай - не, конкреното изречение:
Ella estaba mirando el escaparate de la tienda al lado, vestida con su abrigo favorito y zapatos de tacones altos. Entonces me di cuenta que...

la tienda + adjetivo = ¿Qué tienda? Esa tienda = la de al lado = la que está al lado = la tienda que está al lado
que está al lado = prop. sub. adjetival = adjetivo

OK? Simple Smile

Същото важи и за другата "поправка". Променяш значението/смисъла на написаното.

Направих си труда, да ти копирам извлечение от правоговорен речник, с цел да вмъкна граматическа грамотност. Ако искаш - чети! Ама, ако не искаш, не спори с мен! Имай малко уважение към труда ми. Благодаря!

Последна редакция: пт, 19 окт 2018, 20:29 от amy_nka

# 249
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 986
¿Se debe escribir al lado, al lado de ?

Al lado es una locución adverbial que indica cercanía, lugar inmediato o a poca distancia.

- La maestra hablaba con el estudiante que tenía al lado


- Las personas reunidas tienen al lado sus mascotas

También existe la locución preposicional al lado de que también significa 'cerca de' o 'en el lugar contiguo a'.

- Me gusta hacer las compras al lado de mi casa.

- El trabajo de mi papá está al lado de su oficina.

Real Academia Española

Последна редакция: пт, 19 окт 2018, 21:39 от Angela61

# 250
  • Мнения: 10 596
И пак не разбра, защо в конкретното изречение е "de al lado". Нали? Grinning Наречията ти ги обясних и аз. Ама не схващаш, че от синтактична гледна точка, изречението ти изисква прилагателно/определително, а не наречие за място. Наречията са пояснения/допълнения на глаголите - на действията, не на съществителните.

# 251
  • Мнения: 3 387
Е, убихте ме, честно!

Ок, вече ще внимавам с ударенията и запетаите и словореда, че после, уау, постове по половин станица се изпистват, проверява се с червено, вадят се извадки от Реал Академия...

Идеята на упражнението беше съвсем друга.

Ако някой натстина почва да учи езика няма да посмее да каже една дума тук.

Въпросът беше хората да се отпуснат да пишат. Естествено, че ще има грешки.
Ок, моите са от невнимание, но е пълно безумие хората,които сега учат езика да се извиняват за допуснати грешки или някой да бяга зад всеки пост с 2-3 отговора, за да поправя всяка дума.

Последна редакция: сб, 20 окт 2018, 09:25 от Eli..........

# 252
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222

За разведрявяне на атмосферата

# 253
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 986
Още повече, че ударенията отпадат по най-новите правила, но не си спомням точно от кога става официално тази промяна. Бях забравила, че с Amy не се спори. Няма излизане на глава.

# 254
  • Мнения: 3 387
Още повече, че ударенията отпадат по най-новите правила, но не си спомням точно от кога става официално тази промяна. Бях забравила, че с Amy не се спори. Няма излизане на глава.

😯 Не знаех, че махат ударенията!!


Общи условия

Активация на акаунт