Фенове на Тери Пратчет- да се преброим - 4

  • 60 931
  • 499
  •   1
Отговори
# 345
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 747
Кралската Мента (the Royal Mint) в Пощоряване ме отказа от всички преводи.
Simple Smile не всички де, Сър Воол = Цървул си чета с удоволствие Simple Smile но не го издават...

# 346
  • Мнения: 41 675
Онзи превод не беше ли на една друга госпожа? Там имаше много повече забележителни неща... 

# 347
  • Мнения: X
Преводите на книгите на Тери са почти невъзможни и няма никакъв смисъл да се четат на български. Не само че няма смисъл, ами е и вредно. Коментираме го вече повече толкова години по форумите.

# 348
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 747
Онзи превод не беше ли на една друга госпожа? Там имаше много повече забележителни неща... 


забравям имена, но че преводът е ужасен си спомням.

може и да бъркам, май там беше и капитан (Морков) Чугунолеяров Trollface

# 349
  • Мнения: 41 675
Сега проверих - онзи известен превод е на Йоханна Разпопова. Тя е много образована Simple Smile : http://www.legalworld.bg/15140.johanna-razpopova-e-noviiat-nacha … istyr-popova.html

# 350
  • addicted
  • Мнения: 1 115
https://e-vestnik.bg/7219/ot-forumite-poshtoryavane-razocharovan … vete-na-pratchet/

„Льо Фоа Йорьо” ?! Astonished
Плача.
По-старите преводи не са лоши, според мен.

# 351
  • Мнения: 41 675
Имаше странности - аз ги препрочитах миналата година и ми направи впечатление, че някои неща са променени в крачка (от един роман за следващия).

# 352
  • Вестерос
  • Мнения: 39 245
Тифани Болежкова ми звучи нелепо , свикнала съм с Тифани Сболки Grinning Аз за Мойст не съм ги чела още книжките. Наближава Коледа и смятам да подхвана най- сетне Туп и Смрък.

# 353
  • Мнения: 41 675
Мойст в превода на Цървула е Олян, което звучи като име (прилича ми на Огнян).
 Той май беше превел всички имена (вече не си спомням ясно, може да има някое изключение).

# 354
  • Мнения: 22 280
Проблемът, както многократно съм казвал е, че голяма част от иначе добрите преводачи се хващат едновременно с пет-шест-седем неща за пари и започват да работят много бързо, и "през сито". Когато си много голямо име, вече не е нужно да се стараеш толкова, защото то името си работи за теб.
Специално от Комогорова аз съм чел и добри преводи- например Гоблин. Ясно и четивно е всичко. Но много зависи как е работила по даден текст - с желание или само, за да отбие номера .Валерий Русинов като цяло е добър преводач, но в  "Огън и кръв" си е оставил ръцете.  За Елена Павлова - в Конан също си е оставила ръцете. Навремето издателите не притискаха преводачите, плащаше се твърд хонорар и естествено преводите бях по-добри.

--------
Петя според мен е много добре, че е е Олян. Така е при Робин Хоб, всички имена отразяват качество- напр. ИСкрен или Мигновена.  Имаше и други забавни имена като Нена Гледна, които бяха по много интересен начин преведени, но на мен ми хареса, това побългаряване. винаги съм бил радетел да побългаряването. Мен пък ме дразни това Мойст. Не сме длъжни да знаем английски, за да си превеждаме имената, нали? (в интерес на истината в една от книгите Олян бе преведен като Мокр,, което прави всичко много объркващо, защото го има по три начина - Мойст, Олян и Мокр)

Последна редакция: пн, 02 дек 2019, 16:25 от Лорд Сняг

# 355
  • Мнения: 41 675
Да, ако се чете на английски, е свързано с много майтапи, но ако просто си остане Мойст в българския текст, шегите не работят.
Овен това, Олян и Влажен си приличат по смисъл.

# 356
  • Мнения: 22 280
За Влажен съм съгласен- можеше да е Влажен. Има много майтапи на английски, но ако не се преведе името не ги разбираш.

Например икономът нарича Олян  "г-н Леко Подгизнал". В един момент се засегна, че Олян се обърна фамилиарно към него и го "цака с половин име" - "г-н Подгизнал". Аз първия момента не разбирах, защо Олян е "Леко Подгизнал" (за мен оливане е да се олееш с олио например), но като видях че го превеждат и като Мокр схванах шегата. Най-правилно може би било да е г-н Влажен

# 357
  • Мнения: 41 675
Мойст си е буквално влажен, но не звучи хубаво. Олян е по-благозвучно. 
Като в поговорката "да излезеш сух от водата" - той не излиза съвсем сух, но не и напълно мокър (когато говорим за далаверите му). Затова Леко подгизнал е донякъде правилно (макар че може ли някой хем да е подгизнал, хем да е леко - би трябвало да е леко намокрен).

# 358
  • Дивата природа
  • Мнения: 327
Back in black + В/ИЗ/КЛЮЧИ БГ субтитри:

# 359
  • addicted
  • Мнения: 1 115
Gloripeace, благодаря.


Не е човешко това, няма и две минути от видеото и ми иде да ревна с глас, а съм в офиса.

Общи условия

Активация на акаунт