В момента чета...51

  • 67 724
  • 725
  •   1
Отговори
# 480
  • Mediterraneo
  • Мнения: 43 284
Смърт в сенките- Вал Макдърмит. Много увлекателен трилър, да видим как ще завърши.

# 481
  • Мнения: 397
Аз съм родена в североизточна България ... и там си ползваме ФОГА на воля. Дори не ми е хрумвало, че някой може да не я знае Simple Smile

# 482
  • Мнения: 397
А иначе ... почвам Свобода на Франзен и си кретам по поредицата на Аз съм номер четири.

# 483
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Аз съм родена в Бургас, живея почти цял живот в София - думата фога никога не съм я чувала. Даже по Диалектика в университета не сме я разисквали. За мен не е удачно да стои в превод и то на книга като "Пожарникаря".

# 484
  • Мнения: 14 596
Ех, тая фога Simple Smile ако не друго си я разискваме тук.

Как е в оригинал?

# 485
  • Мнения: 29 481
Жаргонна е думата. Ако в оригиналния текст е използвана жаргонна дума, не виждам нищо нередно да се използва и българският еквивалент. Ако текстът е в сериозен стил, много ясно, че няма място там.
Но все пак говорим за художествен текст, нали? В такъв случай "фога" има пълното право да присъства, както и думи като "ченге", "кинти" и т.н.

# 486
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Ченге и кинти са част от жаргона.

Фога е диалектна дума. Има разлика. За мен е непрофесионализъм на преводача и ако бях редактор на книгата щях да го "обера". Разбира се това е моето мнение.  Laughing

# 487
  • Мнения: 29 481
"Фога" е жаргонна дума – по-горе дадох и линк към Бг-жаргон.  Simple Smile
"Скица", "терца", "фога" – изразяват почти едно и също.

# 488
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Ами не, диалект е. Жаргон-бг честно казано не ми е източник на инфорация. Примерно терца звучи по-добре от фога, но пак много зависи от контекста. Джо Хил като цяло не пише "хумористичен" хорър та ми е съмнително до колко е ок подобна дума при него.

Няма смисъл да спорим, само разводняваме темата. Нито аз ще те убедя, нито ти мен  Laughing

# 489
  • София
  • Мнения: 47 299
Тази Фога не я бях чувала, но след дискусията, явно ще я запомня за дълго Simple Smile Но пък аз и Зрак не бях чувала, та какво ли знам изобщо Simple Smile

# 490
  • София
  • Мнения: 12 024
Извинявам се с тази *фога*, че о-фогих положението  Blush
Няма повече, обещавам. Ще си се чудя самосиндикално на разни непознати думи  Laughing


# 491
  • Мнения: 6 441
Жаргонът остарява много бързо, а "фога" не е съвременен жаргон в никакъв случай, а и явно не е разбираема за много хора, така че вероятно по произход е диалектна дума. Майка ми е родена и израсла в София и е чувала думата, но я възприема именно като жаргонна от нейната младост. А аз дори не съм я чувала, явно не е имало защо да я чуя, щом не съм била фога. Laughing Но и аз смятам, че точно тази дума няма място в съвременен текст. Да, жаргонът трябва да се преведе, но не с остаряла дума, а с такава, която все пак ще бъде разбираема за повечето хора (даже може би е по-добре да се избегне жаргонът, ако не се намери подходящ еквивалент). Ето, след като може да бъде "шемет", "скица", "образ", евентуално дори "терца" (тази на мен също ми стои остаряла, точно защото съм я чувала от майка ми, но не от по-млади хора), защо тогава да бъде "фога"?

# 492
  • Мнения: 29 481
Ами, явно за преводача не е остаряла и в неговата среда е често срещана дума.  Laughing
Пишете на издателството да си подбират по-млади преводачи, които да са в час със съвременния жаргон и да не мъчат читателите с такива остарели думи.  Mr. Green

# 493
  • Мнения: 14 596
Няма ли някой етимологичен речник под ръка да я видим тая фога каква е и за какво се бори Simple Smile
На мен ми стана много интересно. За мен също е жаргонна, а не диалектна, при това не остаряла, съвсем нормална си я усещам.
От какъв диалект се предполага, че е?

# 494
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Преводачът не е възрастен - около 40 годишен е. Обаче редакторът къде е блял?

Миж, никакви извадки от тоя клет Пожарникар повече, че ще се хванем за косите  Joy

Някой да каже какво чете?  Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт