Фамилия/ Съпруг чужденец/ Българска транслитерация/ Бюрокрация

  • 5 413
  • 67
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 13 768
...   > в първи документ за самоличност - могат да бъдат изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация;
Тъй де, въпросът е защо не е направено това.
Мисля, че и самата авторка, и в консулството поначало са объркали нещата.
Моят съвет е, ако няма да й трябва особено паспорта, да изтърпи няколко години с неточното име, да изчака до изтичането му и при следващия да оправи нещата.

# 46
  • Мнения: 11 621
Отговорът на въпроса "защо не е направено" е съвсем простичък:
защото ги мързи да сменят езика на клавиатурата и използват автоматична транслитерация(английска) и защото по-лесно е да се каже, че не може. Може и още как, още повече, че авторката има акт за брак, който е сред изброените от българските власти документи, въз основа, на който може да се изпише името по желания начин.

# 47
  • Мнения: X
Оф.
Салсиша е отговорила.
Документите се издават тук, а не в консулството. Тук нямаме символи с диакритики. Така че, ако щете, изкарайте албанск лична карта, за да докажете, че може да има изчанчени символи - това в случая няма значение. Там си е тяхната азбука, тук - не.
Освен това, англ.транслитерация значи, че ако аз съм омъжена за турчин и съм Петя Дженгиз по мъж, то автоматичната транслитерация ми е Petya Jengiz. Само че на турски името се пише Cengiz и ако искам да е изписано като хората - подавам си го изрично изписано в заявлението. Това е всъщност 'различен от англ.транслитерация', а не символи с диакритики.
Умлаутите в имена на немски булки как се пишат в нашите документи? Френските ударения при френските булки? Е оборотное при руските? Не се пишат. Ние не ползваме тези символи. Затова е английската транслитерация. Инак, в свидетелството за брак от Германия, Франция и Русия  си ги пише, по очевадни причини.

# 48
  • Мнения: 12
Тъй като уча това - да се включа.
Имената се транслитерират (пишат се на латиница от другия език). След това се пишат на български от транслитерацията (името изписано на латиница). Нашите институции за много имена (най-често от йероглифски езици или даже някои европейски) правят проблеми точно за това. Има си закон за транслитерация, който преводачите използват за имената и институциите понякога се правят на гръмнати, защото нали българите всичко знаем. Та , не си учудвам, че имате този проблем. Каква е фамилията и на какъв език е?
Здравейте,
Фамилията е на чешки език и е Minaříková. Когато писах заявлението за промяна на фамилията след брака, чак ми дадоха ново, когато видяха, че не е изписано само Minarikova.

# 49
  • Мнения: 18 501
Пете, според мен това "изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация" означава, че да речем Ч, ако в бележките собственоръчно не е заявено изписване напр. TCH или както нагоре някой писа С, автоматично ще бъде изписано CH.

Работила съм малко с документи за самоличност, отдавна беше - истината е, че консулството само приема заявленията и ги препраща до МВнР, а те директно до МВР. Нито ги печатат там, нито имат някакво влияние върху крайния документ.

Както и да е.
Авторката да пробва пак, и може да пише тук какво е станало, да знаем и ние Simple Smile

# 50
  • Мнения: 11 621
Именно, само приема, но е трябвало да кажат на жената да посочи как иска да бъдат изписани имената, но те не са го направили, а дори са я поправяли.... После при автоматичната транслитерация се е получила пълна боза.

# 51
  • Мнения: X
Каква боза? Махнали са дикритиките. Т.е.не са ги слагали изобщо. Какво още?

# 52
  • Мнения: 8 804
Тъй като уча това - да се включа.
Имената се транслитерират (пишат се на латиница от другия език). След това се пишат на български от транслитерацията (името изписано на латиница). Нашите институции за много имена (най-често от йероглифски езици или даже някои европейски) правят проблеми точно за това. Има си закон за транслитерация, който преводачите използват за имената и институциите понякога се правят на гръмнати, защото нали българите всичко знаем. Та , не си учудвам, че имате този проблем. Каква е фамилията и на какъв език е?
Здравейте,
Фамилията е на чешки език и е Minaříková. Когато писах заявлението за промяна на фамилията след брака, чак ми дадоха ново, когато видяха, че не е изписано само Minarikova.
Каква е крайната цел в българския паспорт? Как искате (независимо дали може) да ви бъде изписано на латиница и на кирилица?

# 53
  • Мнения: X
Иска да бъде изписано:

Минаржикова (или както е там в момента - остава същото - не я интересува) И
Minaříková (в момента е Minarikova или може би дори Minakov - не става ясно от половинчатите обяснения от типа "измислиха ми нова фамилия", "името ми стана напълно гротескно" какво точно се е случило, но какво точно иска е повече от ясно)

Колкото и закони и сайтове да се цитират - нито един не указва експлицитно кои символи са разрешени в "латинското" изписване и кои НЕ са разрешени. И там почва едно абсурдно гадаене, защото нали никой не допуска, че при първо изписване в паспорта, след като имам свободата да си транслитерирам, мога да си напиша името ℗E™®OV? Понеже както е видно могат да се напишат тези уникод символи,аз също мога да ги напиша, но е малко абсурдно. Значи твърди се, че може някои "специални" но не се аргументира кои, защо, как и т.н.

За мен темата щеше да е приключила отдавна, ако имащите чуждо име, което са транслителирали по свой вкус бяха казали "ей тоя символ го имам в ЛАТИНСКОТО изписване на името си, черно на бяло". и бяха казали експлицитно "имам це с опашка, шапка, точки, запетайки, колибки или бял пеликан отгоре" - дори доказателство не ми трябва, бих повярвал. Ама на база какво се пише и какви локуми се разтягат изобщо не съм сигурен че дори разбират въпроса какъв е, но очевидно не е проблем да се спори без да се разбира въпросът.... Ех Grinning Grinning

Последна редакция: нд, 16 сеп 2018, 00:40 от Анонимен

# 54
  • Мнения: 9 196
Във цитирания закон "различен от транслитерацията" означава да не е ALEKSANDAR ами ALEXANDER, примерно. Не означава да се вмъкват някакви йероглифи и пещерни рисунки ...

"в първи документ за самоличност - могат да бъдат изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация"

# 55
  • Мнения: 11 621
Чуждестранните лични имена, които са изписани на латиница запазват оригиналното си латинско изписване. Изобщо не става дума за йероглифи и пеликани....

# 56
  • Мнения: 12
Чуждестранните лични имена, които са изписани на латиница запазват оригиналното си латинско изписване. Изобщо не става дума за йероглифи и пеликани....
Точно! 🙌🏼

# 57
  • Мнения: X
Още чакаме да дадете примери с лични документи, извадени в България, за да видим колко е точно. Не албанска ЛК на албанец, ами българската му карта с ЛНЧ.
Да не говорим, че символите с диакритични знаци не са точно латински, ама аз съм прост филолог-славист, който е учил немски, словашки, полски, руски, унгарски, фински и латински и ако не друго, поне мога да чета на тези езици, дори да не разбирам какво точно чета... Какво ли разбирам от латинска азбука.

Последна редакция: нд, 16 сеп 2018, 12:27 от Анонимен

# 58
  • Мнения: 8 804
Minaříková е чешката фамилия, на български сигурно сте поискали Минаржикова, след това трябва да ви се транслитерира, би трябвало да ви предложат Minarzhikova. Ако имате някакви сериозни основания, посочите някакви други документи, може да направят изключение някакво и да ви махнат ZH чак, т. е . да стане Minarikova. (Minarzikova,  Minarzhikova ще е дразни чехите). 

И в крайна сметка пак се връщаме при по-добрия вариант :
Minaříková - Минарикова - Minarikova.

Още повече да ви кажа, чехите много се дразнят на нашто българско "РЖ". Ř не се произнася точно РЖ на чешки. Ние така го чуваме понякога, защото се мъчим да го припознаем с нещо от нашта фонетична система.

Аз ви съветвам в латинския вариант да си останете MINARIKOVA, защото няма да имате проблеми в Чехия и чехите ще ви четат правилно името.  Можете да имате невероятни проблеми след време за несъответствие на фамилия по разни документи. Ще изпаднете в ситуации, да доказвате, че това сте вие. 

На български Минарикова или Минаржикова  не е гротеска.
На някой звучи ли му странно, причудливо, фантастично, грозно или изопачено ?
Ако ви дразнят митничарите, минавайте с чешкия паспорт с диакритиката.

# 59
  • Мнения: 9 196
На чешкия паспорт би трябвало също да има транслитерация под чешкото изписване. Там как е?

Общи условия

Активация на акаунт