Дублаж или субтитри?

  • 3 460
  • 70
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 3 423
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.

Ти, па, не научили английския.
Английски може и да знаят, ама
българският им куца, не са духовити.
Един преводач трябва да е виртуоз
на собствения си език. Щото има неща,
дето на английски са супер, пък на български
им се губи чарът, та ме разбираш, що ти думам.

# 61
  • Мнения: 5 393
Субтитри.Така дори да е грешен превода(доста често се случва), мога да гледам филма на оригиналния език(английски)

# 62
  • София
  • Мнения: 2 105
субтитри
ама само първо трябва да си намеря очилата Mr. Green

# 63
  • Мнения: 2 229
За некадърността на преводите - няма да забравя как бяха превели в "Карибски пирати", частта когато на молбата "Parlez!" (правото на заловения да говори с капитана) един от пиратите възкликна нещо от сорта "Оххх кой го е измислил това "Parlez!"?!" Отговорът беше "That must be the French!" (Трябва да са били французите), а преводът в субтитрите беше "Това трябва да е бил Финч!" Е няма такъв смях и такава излагация!!! hahaha Joy Joy

Иначе предпочитам субтитри за филми естествено. На сериалите дублажът не ме дразни толкова, въпреки че откакто започнах да гледам сериали от тракерите на английски, видях че е милиони пъти по-хубаво да гледаш на оригиналния език, просто някои неща няма начин да ги преведеш - това важи най-вече за комедиите! Така че стига да е на английски, а повечето филми, които гледам са такива, си гледам без нищо.

# 64
  • София
  • Мнения: 5 828
Ами преводът на Властелинът на пръстените по Нова тв  #Crazy
през цялото време Сам казваше на Фродо само Фродо, а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
Шлемово усое беше Шлемов дол
Ам-Гъл беше Голъм
Oh, Sam. - превод - Ранен съм.  Shocked

Преводачът явно не беше чел книгата, обаче да си беше направил труда поне да погледне имената, все пак книгата е класика  ooooh!

# 65
  • Мнения: 150
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile

# 66
  • Мнения: 4 916
За преводачите - както беше казал вече някой, не е достатъчно да го знаеш английския, трябва да си перфектен и на българския. Хич да не ми говорят, че всеки, който е завършил английска гимназия може да превежда книги и филми (понеже тук сте зачекнали тях). Особено пък филмите - често безплатните от нета ги превеждат деца, които са съгласни да си губят времето без пари, и качеството на превода е такова - като за без пари. За нета - добре, обаче телевизиите са за убиване - за да сведат разходите се лишават от редактори...

А при книгите - там са такива безобразия, че  #Cussing out

Иначе аз съм за субтитрите, ама като стана пенсионерка и започна да недовиждам, ще си искам дублажа  Mr. Green

# 67
  • София
  • Мнения: 5 828
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile

да де, същото Simple Smile

# 68
  • Мнения: 1 546
Субтитри.Не само заради некадърните преводи понякога, но и заради оригиналните актьорски гласове, техните емоции и тембър. Wink

# 69
  • Мнения: 595
НЕ НА ДУБЛАЖА НА ФИЛМИТЕ ЗА ВЪЗРАСТНИ !!!

# 70
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
Субтитри за сериозните филми, дублаж за детските

Общи условия

Активация на акаунт