Турски език за начинаещи 5 - Хош гелдин

  • 69 941
  • 515
  •   1
Отговори
# 480
  • Мнения: X
Браво! Ей такава  искам да я виждам темата-оживена, да има дискусия и аз ще се включа с думи. Hug Party Vikita кажи как се превеждат последните ти думи: Düşünüyorum ki icin hazırız newsm78 Аз да си призная гледаам нищо да не изпусна LaughingА и още една молбица как Laughing как се превежда това : Herkese selamlar, както и това Herkese merabalar - аз си имам някакви подозрения за превода , но нека сигурните да кажат  bouquet

# 481
  • Мнения: 910
Исках по мързеливия начин, че съм и на работа Embarassedама ще се потрудя повече Peace

# 482
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Herkese selamlar, както и това Herkese merabalar - аз си имам някакви подозрения за превода , но нека сигурните да кажат  bouquet
Düşünüyorum ki icin hazırız...  - Мисля,че сме готови за ...следващата порция?

Herkese selamlar не е ли "Поздрави на всички"? А Herkese merHabalar e съответно "Здравейте всички".

# 483
  • Мнения: 0
Herkese selamlar, както и това Herkese merabalar - аз си имам някакви подозрения за превода , но нека сигурните да кажат  bouquet
Düşünüyorum ki icin hazırız...  - Мисля,че сме готови за ...следващата порция?

Herkese selamlar не е ли "Поздрави на всички"? А Herkese merHabalar e съответно "Здравейте всички".

Herkese selamlar може да се преведе също като "Здравейте на всички"  Wink

# 484
  • Мнения: 571
Edira    bouquet
при нас използват Güle güle като нашето "айде чао" или "чао, чао"
Беки и аз съм го срещала в този вариант  Peace

Втора порция:

Извинете - Affedersiniz, pardon

Да/ Не  - Evet/hayır

Моля (в смисъл на молба) - Lütfen

Заповядайте - Buyurun(uz)


Благодаря -Teşekkürler [или] Sağ ol [или] Mersi

За нищо(моля в отоговр на благодаря) - Bir şey değil

Приятел- Arkadaş

Какво- Ne?

Как- Nasıl?

Кой - Kim?

# 485
  • Мнения: 573
Цитат
За нищо(моля в отоговр на благодаря) - Bir şey değil

Rica ederim е любезния вариант  Peace

# 486
  • Мнения: 0
да! с това Düşünüyorum ki icin hazırız  исках да кажа, че сме готови за следващата порция, ама не ми се получи май Simple Smile))

Кайгииии, мн се радвам да те видя! Мога ли да те попитам как се прави конструкцията на изречение с "когато".  В речника има ne zaman ki, halbuki, mademki. Но halbuki не е ли по-скоро обаче, а mademki - щом като.

В изречението "Когато свърша работа ще дойда" с ne zaman ki ли е най-добре да стане?

Ne zaman ki iş bitiyorum gideceğim. Тук май може и Мademki  iş bitiyorum gideceğim.

Когато дойдеш ще отидем в гората.  Ne zaman ki gidiyorsun ormana gideceğiz.

Teşekkür ederim!

# 487
  • Мнения: 727
Merhaba kızlar ! Hug
И аз имам подобен въпрос : чух думата "Masela" , което означавало " На пример" . Обаче "Пример" нали е "Örnek" . Тогава би трябвало да се каже " Örnek için" . Или " Örnek" е  в смисъл "Шаблон" . И тогава как трябва да се каже само "Пример" в смисъл "Начин"
Предварително благодаря !

# 488
  • Мнения: 0
Merhaba kızlar ! Hug
И аз имам подобен въпрос : чух думата "Masela" , което означавало " На пример" . Обаче "Пример" нали е "Örnek" . Тогава би трябвало да се каже " Örnek için" . Или " Örnek" е  в смисъл "Шаблон" . И тогава как трябва да се каже само "Пример" в смисъл "Начин"
Предварително благодаря !

"Meselа"  се използва също и като "Все едно": Все едно да отида до магазина. -Mesela markete gideğim.
"Örnek" се използва като "пример": Като например...- Örnek olarak...
(дано ме разбрахте  Laughing)

# 489
  • Мнения: 4
Когато дойдеш ще отидем в гората.  Ne zaman ki gidiyorsun ormana gideceğiz.


gitemek - отивам

gelmek - идвам  Peace

А и за примера ''Когато дойдеш ще отидем в гората'' няма ли да е по-добре - geldiğinde ormana gideceğiz ?

И аз незнам как ще е точно, може да говоря глупости  Grinning  Но твоят пример ми звучи малко странно а за гелмек/гитмек мисля че си допуснала неволна грешка, иначе ги знаеш gelmek - идвам gitmek - отивам   Wink


# 490
  • Мнения: 571
Цитат
За нищо(моля в отоговр на благодаря) - Bir şey değil

Rica ederim е любезния вариант  Peace
Каиги добре че се включи Simple Smile))
Rica ederim съвсем ми се беше загубило, но честно казано аз не упражнявам езика, така че е много възможно да изтървам неща или да правя грешки. Реших да дам някой основни неща предвид ентусиазма на момичетата, но може би не съм най-добрия учител Simple Smile

vikita аз бих казала : İşimi bitirince geleceğim.

Mesela аз превеждам като примерно и използвам по скоро в примерни и аналогични ситуации, а не като шаблон.

пример - örnek
за пример- örneğin (Örnek için)
като пример - örnek olarak

За начин как да направя нещо, бих използвала yol
Какъв е начина по който...Bunun yolu nedir...
Зависи точно какво искаш да кажеш Simple Smile

# 491
  • Мнения: X
Здравейте на всички ученици и учители! Днес поствам един по- дълъг урок смятам че ще се справите. Граматика  другата седмица ще учим.
        Запознаство                    
       Как Ви / ти е името? Adınız/ Adın ne?
Името ми е ….. Adım.....
Мога ли да Ви запозная? Това ……. Tanıştırabilir miyim ? Bu ……
- е мъжът ми – kocam
- е жена ми – karım
- е приятелят ми – erkek arkadaşım
- е приятелката ми -  kız arkadaşım
Откъде сте / си? Nerelisiniz/  Nerelisin ?
   Как си ?  Nasılsın?
                           
От Европа ли сте? Avrupa’dan mı geliyorsunuz?
От Америка ли сте? Amerika’dan mı geliyorsunuz?
От Азия ли сте? Asya’dan mı geliyorsunuz?
В кой хотел сте отседнали? Hangi otelde kalıyorsunuz?
Колко дълго сте тук? Ne kadar zamandır buradasınız?
Колко време ще останете? Ne kadar kalacaksınız?
Вие на почивка ли сте тук? Burada tatil mı yapıyorsunuz?
Елате ми на гости! Beni ziyaret ediniz! 
Ето адреса ми. Adresim burda.
Ще се видим ли утре? Yarın görüşecek miyiz?
Съжалявам, вече имам нещо предвид. Üzgünüm, şimdiden başka bir planım var.
Чао! Hoşça kal!
Довиждане! Görüşmek üzere! 
До скоро!Yakında görüşmek üzere!
 
Wink

# 492
  • Мнения: 727
 Hug Merhaba kızlar !
Може ли да ми кажете как точно се превежда "saatlerce saatlerce" .
Предварително благодаря

# 493
  • София
  • Мнения: 832
Hug Merhaba kızlar !
Може ли да ми кажете как точно се превежда "saatlerce saatlerce" .
Предварително благодаря
Herkese selamlar  Hug
saatlerce-с часове,в продължение на часове

# 494
  • Мнения: 727
Hug Merhaba kızlar !
Може ли да ми кажете как точно се превежда "saatlerce saatlerce" .
Предварително благодаря
Herkese selamlar  Hug
saatlerce-с часове,в продължение на часове
ooooh! Сега се сетих , че в една песен бях чувала думата "gecelerce" и доста се чудих какво е "lerce"  Embarassed ... Значи , "gecelerce" ще рече "продължение на цели нощи" ; "günlerce" - " в продължение на цели дни "  и т. н.

X Реклама

Общи условия

Активация на акаунт