Анкета....безпрецедентна

  • 4 581
  • 82
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 5 370
Точно така.
И не мога да разбера това: "Не ме интересува тълкуванието на прецедент на латински, а на български!". Думата не е българска, не можеш да я тълкуваш. Тя значи само едно нещо, това не е закон, че да го тълкуваш.
Мислех да го кажа същото, но за малко си сложих катинар на устата.(на ръката), И се разсмях, ама реално. Mr. Green
Едно време, по комунизма, имаше един гениален бисер, който се изучаваше по марксизъм-ленинизъм-политикономия и разни други подобни бълвочи.
Та.....как ви звучи ФУНДАМЕНТАЛЕН БАЗИС НА ОСНОВАТА? Mr. Green
Също като "не ме интересува какво значи на български прецедент".

# 61
  • tardis
  • Мнения: 329
Жозефина, донякъде си права - трябва да се следва логиката и е хубаво да се изразяваме правилно. Но съм сигурна, че има неологизми (поне един), навлезли с погрешно или неточно значение (в случая май е неточно, без да се прави разлика между 'първи случай' и 'прецедент') в българския, които са толкова изполвани, че са навлезли в нормата. Защото езикът зависи не само от нормата, а и от наложилата се в обществото употреба, която след време бива също нормализирана.
А анкетата е красноречива, поне за пишещите в този форум. И каквото и да кажат лексиколозите, "юзърите" ще продължат да го използват широко. Лично мен ме учуди много, че още от самото начало преобладава втората опция. Ама се примирих  Laughing

Само се чудя как някои ще окачествят изрази като "първи прецедент" или "този случай има много прецеденти", които също се срещат.

Последна редакция: вт, 08 яну 2008, 17:25 от rainbird

# 62
  • Мнения: 5 370
Жозефина, донякъде си права - трябва да се следва логиката и е хубаво да се изразяваме правилно. Но съм сигурна, че има неологизми (поне един), навлезли с погрешно или неточно значение в българския, които са толкова изполвани, че са навлезли в нормата. Така като гледам повечето са убедени, че прецедент е задължително първи случай, а не просто предходен случай. Защото езикът зависи не само от нормата, а и от наложилата се в обществото употреба, която след време бива също нормализирана.
А анкетата е красноречива, поне за пишещите в този форум. И каквото и да кажат лексиколозите, "юзърите" ще продължат да го използват широко. Лично мен ме учуди много, че още от самото начало преобладава втората опция. Ама се примирих  Laughing
Съгласна от А до Я с тебе.  bouquet

# 63
  • Мнения: 1 406
Та.....как ви звучи ФУНДАМЕНТАЛЕН БАЗИС НА ОСНОВАТА? Mr. Green
Също като "не ме интересува какво значи на български прецедент".
Joy
и аз съм съгласна с вас, а това, че процентите на първа опция падат, само затвърждава мнението ми, че част от хората предпочитат да се съгласят с мнозинството, вместо да мислят

# 64
  • tardis
  • Мнения: 329
Wink

А фундаменталният базис на основата направо кърти миФки hahaha

# 65
  • Мнения: 5 370
Wink

А фундаменталният базис на основата направо кърти миФки hahaha
Мога да ти цитирам и друг бисер-не лексикален-пак от онова време, но ще разводня темичката на Гуш. Mr. Green

# 66
  • Мнения: 331
Мда, а аз най-обичам някой като казва: "най-оптимално"... Явно и това е от епохата на марксизма-ленинизма Simple Smile

# 67
  • София
  • Мнения: 2 840
Защо няма опция "и двата са верни, но назовават различни неща"?

# 68
  • Мнения: 335
И двата израза са неправилни на български език.


Ако са превод - не са преведени докрай.
Ако не са превод - авторът не може да се ориентира в мислите си, за да ги съобщи със съответните (на мислите му) български думи.



# 69
  • София
  • Мнения: 2 840
И двата израза са неправилни на български език.

Значи, очакваме и пета опция " и двата са грешни" Twisted Evil

# 70
  • Мнения: 6 029
Четвърта, Клонке  Joy

# 71
  • София
  • Мнения: 2 896
Малеее, сега да слагам ли още опции?

# 72
  • Мнения: 1 178
гласувах с опция 1
в юридическия често употребяваха иzраzа "в практиката има прецидент по случая", т.е. нещо предшествуващо
или постановленията на ВСС, който служеха zа прецидент (обраzец) zа решаване на последващи случаи.

# 73
  • Мнения: 5 370
И двата израза са неправилни на български език.


Ако са превод - не са преведени докрай.
Ако не са превод - авторът не може да се ориентира в мислите си, за да ги съобщи със съответните (на мислите му) български думи.




Аргументирай се, на мене това ми звучи като недоказана теорема. Mr. Green

# 74
  • Мнения: 335
... в юридическия често употребяваха иzраzа...

Българското право не е "прецедентно право".
Може да се позовава на съдебната практика.

Последна редакция: вт, 08 яну 2008, 20:30 от Холограма

Общи условия

Активация на акаунт