В момента чета... 56

  • 80 980
  • 731
  •   1
Отговори
# 120
  • София
  • Мнения: 46 891
Може би е странно защото е все още доста  нова дума  за българския. Никак не ми пречи на мен, точно защото знам, че е чуждица. Не ми е по-странно от "професор Петрова", която нищо не налага да е професорка, нали?

# 121
  • Мнения: 6 421
"Професор Петрова" (както и "доктор Петрова") не ми пречи въобще, може би защото сме свикнали. Но винаги съм се ужасявала, когато използват "колега(та)" в женски род... Ами, не мога да свикна и това е. И не смятам, че "колежка" звучало пренебрежително. Ще видим какво ще се наложи за "бариста", но се надявам да е логиката на българския език. В крайна сметка не всяка дума се заема в абсолютно непроменен вид. Когато започне да се използва активно, т.е. и да се членува, е възможно крайното "а" да отпадне поне за мъжкия род, макар че тогава може да изникне вариант като "баристка" за женски...

Аз го имам този казус в книгата, която превеждам в момента: мъж барист(а) и изведнъж се казва, че "Баристът/баристата се обърна" - ето за това говоря. С име след това иди-дойди, ама без име?

Последна редакция: пт, 22 дек 2017, 09:36 от Cioccolata

# 122
  • Мнения: 28 671
В "Одеса Стар" много ме подразни едно "забра" – "Х забра Y от...". Може би нямаше да се впечатля толкова от този досаден диалектизъм, ако вече не бях чела хвалебствия по адрес на преводачката, която дори и награда е получила за преводите си на Кох.

# 123
  • Мнения: 8 894
И как се е наричал досега на български този, който прави кафе в едно заведение?
Не е съвсем по темата, но определено ми е писнало да слушам как нещо се ситуирало, стайлинги, уърк шопове, флаш модове и прочие простотии, егати тия неща дори не могат да се напишат на кирилица, а ни заливат отвсякъде. Остава и по книгите да започнат да се появяват.

# 124
  • София
  • Мнения: 46 891


Аз го имам този казус в книгата, която превеждам в момента: мъж барист(а) и изведнъж се казва, че "Баристът/баристата се обърна" - ето за това говоря. С име след това иди-дойди, ама без име?
Ами никак не ми пречи "баристата се обърна" Simple Smile Предполагам, че винаги можеш да сложиш той или съответното име, ако чак толкова те дразни.
При колега/колежка ми е друго. Колежката си е достатъчно приета, за да ми есбъркано на жена да казват колега.


ston - мисля, че не е имало специална дума (или може би кафеджия би станало) и никой не е загинал от това, ама друго си е бариста с диплома за такъв да ти забърка кафето - хаха Simple Smile

ето, Cioccolata, можеш кафеджията да ползваш, вместо баристата  Simple Smile

Последна редакция: пт, 22 дек 2017, 10:31 от Angel_Dust

# 125
  • Мнения: 28 671
Е, посланието е друго. Кафеджия може да има в някое квартално или селско кафене – шкембест чичко с лекьосана престилка. Бариста е по-така, по-елитно. Предполага луксозно кафене, скъпо кафе и... още нещо.  Laughing
Както има разлика между кръчмар и сомелие.

# 126
  • София
  • Мнения: 46 891
InnocentSweat Smile ОК, пак се обадих тотално неподготвена Flushed

# 127
  • Мнения: 6 421
Става въпрос за кафене във Флоренция и си е използвана думата "бариста" - тя е чуждица не само в българския, а и в шведския. И наистина не може да се замести с какво да е, най-добре е да си остане. Лошото е, че в нашия език се получава проблем с формата.

И с име не може да се замести, защото име дори не е споменато, това е герой, който се появява само там, няколко пъти на 1-2 страници.

Между другото, аз реагирах остро и на "кьошета" в заглавието на новия роман на Льоса - става въпрос за Лима все пак, не за София или за Белград.

# 128
  • София
  • Мнения: 2 462
Между другото, аз реагирах остро и на "кьошета" в заглавието на новия роман на Льоса - става въпрос за Лима все пак, не за София или за Белград.

Сега видях, че са го превели Квартал Петте кьошета. Много неадекватно звучи тази ориенталска дума. Ама той романът така или иначе е необиковено слаб, та разочарованието само започва със заглавието.

# 129
  • Мнения: 6 421
О, слаб ли е? Жалко... Аз го купих за подарък на една голяма почитателка на Льоса, тя си го поиска. Дано все пак да не остане много разочарована.

# 130
  • Мнения: 11 692
Бариста май е по-скоро арт-кафеджия,  такъв,  който рисува върху  кафе Simple Smile

Чоко, извинявай, значи калуната е била в "Различен клас"  Simple Smile

Аз започнах  "Непривична земя", сборник разкази от Джумпа Лахири.

# 131
  • Мнения: 6 098
Ау, неприятно ми е да прочета това за новия роман на Льоса. Бях го планирала за първа среща с автора, че нищо не съм му чела, а ми е любопитен.

# 132
  • Мнения: 8 894
В крайна сметка затова съществуват и бележките под линия, за да обясняват разни термини, игри на думи и т.н. Личното ми впечатление е, че в по-новите издания те са по-скоро рядкост.

# 133
  • София
  • Мнения: 2 462
За мен беше разочароваща Cinco esquinas /Квартал Петте кьошета/ и не открих в нея почти нищо от Льоса, който харесвам. Тя е нещо като трилър с еротични елементи, които на места звучат направо вулгарно. Спомням си, че ужасно се дразнех от прекалената употреба на умалителни. Чете се бързо и леко, ако това е някакъв плюс.

Балкай, не започвай от нея, ще ти създаде грешна представа за М.В.Льоса.

# 134
  • Мнения: 6 421
ston, аз съм голяма почитателка на бележките под линия. Е, стремя се да запазя баланса, но съм твърдо "за" да ги има в художествената литература, не мисля, че пречат. А съм чувала и това мнение - че в художествен текст в никакъв случай не трябва да има бележки, защото нарушавали четенето. Трябвало да се намери начин целият смисъл да се изрази без бележки. Например Умберто Еко е на това мнение. И по принцип е добре да се търсят такива решения, но не навсякъде е възможно. А и смятам, че бележката може да обогати преживяването от книгата.

Маграт, употребата на умалителни в случая може да е слабост на превода... (ако си чела на български, искам да кажа). Може би знаеш, че в испанския умалителните се употребяват много, но не всеки път е уместно да се преведат с умалителна форма и на български - пак е въпрос на баланс и усет за уместност.

Общи условия

Активация на акаунт