Не знам сблъсквали ли сте се с друг проблем. За мен преводачите на сериалите, когато се излъчват по телевизията, би трябвало да са професионалисти. Но в 2 сериала се случи нещо, което за мен е недопустимо - груби грешки в превода, които променят коренно нещата, които се случват в сериала....
Много често професионалните преводачи използват преводите направени от момичетата, които превеждат епизодите при оригиналното излъчване, като използват синоними и заменят една дума с друга, но въздействието не е същото.
Затова предпочитам да гледам преведените сериали от момичетата доброволци и да чувам гласовете на актьорите. Лошото е, че БТВ изтриват всички преведени епизоди, когато започнат да излъчват някой сериал. При Нова не е така.
Извинявам се за отклонението

"Пред Вас са резултатите от кръвния тест, който беше направен на клиентката ми в нощта на инцидента.
Завишените стойности на едно от веществата съответства на една от съставките на лекарството, което й е било предписано. Преди малко докторите потвърдиха, че това лекарство, което се използва при тежка шизофрения, би навредило на здрав човек"
Горките зрители, които не са гледали оригинала, какво ли са разбрали от защитата?!?!
А аз снощи реших, че ми се е счуло това с предписаното лекарство. Не можех да предположа, че ще изпляскат такава глупост в ефира.
, не разбрах какво имаш предвид с това
-