"Сега и Завинаги" Asla Vazgecmem Тема 7

  • 67 697
  • 739
  •   1
Отговори
# 330
  • Мнения: 23 667
Относно преводите - написаните думи нямат силата да въздействат на зрителя, както ако се гледа сериала в оригинал и същите думи са казани от героя /актьора/ - интонация, вълнения, тембър на гласа.....
Не знам сблъсквали ли сте се с друг проблем. За мен преводачите на сериалите, когато се излъчват по телевизията, би трябвало да са професионалисти. Но в 2 сериала се случи нещо, което за мен е недопустимо - груби грешки в превода, които променят коренно нещата, които се случват в сериала....
Много често професионалните преводачи използват преводите направени от момичетата, които превеждат епизодите при оригиналното излъчване, като  използват синоними и заменят една дума с друга, но въздействието не е същото.
Затова предпочитам да гледам преведените сериали от момичетата доброволци и да чувам гласовете на актьорите. Лошото е, че БТВ изтриват всички преведени епизоди, когато започнат да излъчват някой сериал. При Нова не е така.
Извинявам се за отклонението  Praynig
      MAMA-AN, напълно съм съгласна с теб!
Пресен случай от снощната серия - в съда говори адвоката на Нур:
"Пред Вас са резултатите от кръвния тест, който беше направен на клиентката ми в нощта на инцидента.
Завишените стойности на едно от веществата съответства на една от съставките на лекарството, което й е било предписано. Преди малко докторите потвърдиха, че това лекарство, което се използва при тежка шизофрения, би навредило на здрав човек"

Горките зрители, които не са гледали оригинала, какво ли са разбрали от защитата?!?!
     Zvetanka, чудесен пример за разминаване в превода. То да беше само това, но ...  добре, че  разполагаме с оригиналните епизоди,  за да можем да се насладим истински на сериала!



# 331
  • нещотърсачка НАРЦИ Love is everything
  • Мнения: 14 075
 newsm62 А аз снощи реших, че ми се е счуло това с предписаното лекарство. Не можех да предположа, че ще изпляскат такава глупост в ефира. Mr. Green
Не мисля, че ползват преводите на момичетата тук, а ползват студенти. Кой какво превел - превел, накрая шефа сглобява и се чудиш как едни и същи думи на героя в началото и в края на серията, когато си спомня, звучат съвсем различно, в т.ч. и смислово.

Мише  Hug, не разбрах какво имаш предвид с това  Thinking newsm78 -
Всички казаха едно и също за реакцията на Ийт, как пък различно се прочете - нейсе - форум.
Но и прегледах дискусията вървяла по празниците набързо през телефон и със сигурност не съм изчела всичко. Embarassed

# 332
  • Мнения: 23 667
Какво ще видим тази вечер





Скрит текст:
















Приятно гледане!

# 333
  • Мнения: 157
Дали Нур и Ийт ще се съберат?Дали любовта им ще продължи?Може би филма няма да има щастлив край.

# 334
  • Мнения: 335
Дали Нур и Ийт ще се съберат?Дали любовта им ще продължи?Може би филма няма да има щастлив край.
Ще се съберат,  което прави края хем щастлив, хем глупав

# 335
  • Мнения: 3 523
Дали Нур и Ийт ще се съберат?Дали любовта им ще продължи?Може би филма няма да има щастлив край.

Краят е щастлив, след доста тежки моменти накрая ще се съберат.

# 336
  • Мнения: 36 907
Не знам сблъсквали ли сте се с друг проблем. За мен преводачите на сериалите, когато се излъчват по телевизията, би трябвало да са професионалисти. Но в 2 сериала се случи нещо, което за мен е недопустимо - груби грешки в превода, които променят коренно нещата, които се случват в сериала....


Пресен случай от снощната серия - в съда говори адвоката на Нур:
"Пред Вас са резултатите от кръвния тест, който беше направен на клиентката ми в нощта на инцидента.
Завишените стойности на едно от веществата съответства на една от съставките на лекарството, което й е било предписано. Преди малко докторите потвърдиха, че това лекарство, което се използва при тежка шизофрения, би навредило на здрав човек"

Горките зрители, които не са гледали оригинала, какво ли са разбрали от защитата?!?!

Снощи точно това ми направи впечатление, но не бях сигурна дали правилно съм разбрала и затова не посмях да коментирам момента...а споделих опита от два други сериали, които бях преди това гледала при оригиналното излъчване и с български превод и  след това по БТВ.

# 337
  • Мнения: 22 867
Това инфо за Ярен може и да е известно на пишещите в темата, ама аз сега открих топлата вода. За всеки случай го слагам, може да има още някой като мен. Peace

# 338
  • Мнения: 23 667
Сезон 2
Епизод 93






Скрит текст:


















# 339
  • Мнения: 23 667
Това инфо за Ярен може и да е известно на пишещите в темата, ама аз сега открих топлата вода. За всеки случай го слагам, може да има още някой като мен. Peace
labrex, благодаря много за инфото за Ярен. Интересно - още един турски актьор с български корени!






# 340
  • Мнения: 1 070
Това инфо за Ярен може и да е известно на пишещите в темата, ама аз сега открих топлата вода. За всеки случай го слагам, може да има още някой като мен. Peace
И аз за първи път виждам тази информация. Но не видях да пише, че някой от родителите, баба или дядо е с български произход. Какво от това, че са преселници от България, щом се смятат за турци? Знам и други такива случаи на турски актьори, деца на изселници от България.

# 341
  • ФЕМИР ФОРЕВЪР
  • Мнения: 1 641
Добър вечер 😊

# 342
  • Мнения: 23 667
Миши, много хубава снимка на Толга! Благодаря ти!

# 343
  • Мнения: 23 667
И нещичко от Амине


Амине с Месутом едят турецкую кухню и смотрят "Возрожденного Эртугрула"

# 344
  • ФЕМИР ФОРЕВЪР
  • Мнения: 1 641

Общи условия

Активация на акаунт