Any news???







ама за мзлко







но и американските и английски сериали и филми винаги ги предпочитам със субки. Дублажа ми пречи и то много. Друго си е да слушаш интонацията на актьора, вместо дубльор, който колкото и да е добър, не може да пресъздаде така емоциите на героя. 


Като гледам какво снимат.. ади нЕма нужда.
Едно и също е, едно и също се върти.. само лицата се сменят. Как пък не им писна.
. Първо, всички "кокошчици", които превеждахме, след това Лили, която трябваше да прегледа всичко (подозирам, че за тези, които превеждахме от руски, доста е трябвало да редактира), момичетата, които редяха субките. На мен ми беше любопитно, интересно, забавно. Тогава всяка седмица имахме тема/и за разговор/обсъждане. А сега? Сякаш нищо не се случва. То се случва, но ние не знаем за него...
Е, те така...

Доста трудоемко си е и си трябва време. Затова се чудя на тези дето превеждат по няколко сериала наведнъж. Аз съм в пенсия от преводи. Филм на Чачо мога да се хвана да превеждам, но сериал едва ли. 












полицай беше вече.. лИбовник не ми се вярва да иска да играе
остава военен .. или някой султан
то общо взето това са ролите в дизитата 
Препоръчани теми